高等学校英语应用能力ab级考试英译汉考点分析

高等学校英语应用能力ab级考试英译汉考点分析

ID:23415744

大小:71.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-07

高等学校英语应用能力ab级考试英译汉考点分析_第1页
高等学校英语应用能力ab级考试英译汉考点分析_第2页
高等学校英语应用能力ab级考试英译汉考点分析_第3页
高等学校英语应用能力ab级考试英译汉考点分析_第4页
高等学校英语应用能力ab级考试英译汉考点分析_第5页
资源描述:

《高等学校英语应用能力ab级考试英译汉考点分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、高等学校英语应用能力AB级考试英译汉考点分析【摘要】高等学校英语应用能力考试是用意衡量高职高专学生的英语应用能力,这一权威的英语应用能力考试已经被越来越多的企事业单位、外资公司等所认可,并作为招聘人才的英语水平标准。本文将对英译汉部分做以浅薄阐述。【关键词】英译汉词性转化法增词法减译法肯定否定表达法词性转换法分合法一、英译汉考点概述这部分题要求考生能够将中等难度的一般生活题材的英文文字材料和对外交往中的一般业务英文文字材料翻译成汉语。要求中译文正确达意,格式恰当。题型主要有两种:判断别人译文的准确性和对原文理解基础上的翻译。确切地说,是四个客观选择题和一个主观选择题。二、英译

2、汉句子翻译考点分析(一)句子翻译考点分析从所选句子的结构来看,简单句所占比例最大(50%),其次为复合句(42%),并列句所占比例最少(8%)o复合句的题目中所涉及的从句类型,主要有五种:主语从句、宾语从句、定语从句、同位语从句。其中以状语从句出现的频率最高(41%);其次是定语从句(23%)、宾语从句(18%)、主语从句(14%)和同位语从句(6%)。从时间分布上来看,自XX年6月开始对定语从句的考查力度突然增大,对状语从句力度则大幅减弱,这也反映出定语从句会成为命题重点的趋势。从考查重点来看,AB级考试英译汉部分的考查重点主要集中在句法结构和词汇理解两大方面。句法结构的考

3、查比较多样化,包括比较结构、倒装结构、被动语态、虚拟语气、动词不定式、复合句中的各中主从句关系等。不过考查力度最大的还是复合句中的各种主从关系。另外对于比较结构的考查也较为全面。对于非谓语动词和被动语态的考查力度弱一些,而倒装结构和虚拟语气也出现较少。此处要特别说明的是,到目前为止,对各种句法结构的考查都是围绕基础知识展开的,而且即使是这些较为基础的知识也是没有穷尽。比如,在对非谓语动词的考查中,动词不定式和动名词充当定语就几乎没有出现。因此考生在备考过程中一定要夯实基础,力求全面准确地掌握好基础知识,切勿眼高手低,一味求新求难。词汇理解方面,对实意词(如名词、动词、形容词)

4、和功能词(如介词、连词)的考查很多。另外对固定搭配或表达的意义的考查也占到一定比重。在辨别词汇含义时需要注意区别其形近词和近义词。这就要求考生在平时的词汇学习中应避免孤立地记单词,而要采取对比学习法,突显单词与其形似词或意近词的区别。识别固定搭配或表达的意思时需要特别注意的是千万不要抓住其中某一个较熟悉的词的某一个意思不放,一定要综合各个组成词的意思并结合语境。(二)段落翻译考点分析这类题型往往生词量大,难度也大,句子结构相对复杂,句子之间的关系也较微妙,主要涉及广告、文摘、信函、科学技术、物业说明、产品介绍、书用说明书等科普及业务应用方面的内容。1.典型错误问题分析a.过于

5、单一(直译,无规则,无层次);b.混乱(句子成分、结构、关键词无序翻译);c.繁冗(格式、套用语不清楚);d.不得体(没有严谨适当的文体或语气);e.过于表面(不能兼顾原文的知识性和趣味性)。2.对策a.弄清句子成分和内部结构;b.明白句子的实质内容和关键词的词义;C.清楚句子中特殊形式的表达;d.懂得应用文体的行文格式和套语的翻译方法;e.按照汉语的表达习惯进行翻译,保证文字通顺。三英译汉解题技巧AB级考试的英译汉部分这两种题型中以后者偏难,但具体的答题步骤或过程均可分为以下两个主要阶段:理解和表达。(一)理解阶段1.理解词汇和语法现象考生必须上下文有联系地理解原文的词汇含

6、义、句法结构和惯用法等。例如:Itisobviousthatjackcanhardlyunderstandtheinstructionsofthemobilephoneheisreading.(TESTB)A.杰克看不懂他正在阅读的手机说明书;B.杰克费了很大的劲才看懂本来很明显的手机指令;C.显然,杰克努力去理解他正在阅读的手机指令;D.显然,杰克再费劲也看不懂他正在阅读的手机说明书。[分析]该句是由it做式主语的句子,句子真正的主语是他That引导的从句。形容词obvious修饰的是整个从句,heisreading是主语从句下属的一个定语从句,其先行词是instructi

7、ons。该句的句法结构是翻译的重点。另外,该句中的hardly是“没有,几乎不”的意思,不能理解为“努力地,费劲地”。mobilephone是手机的意思。综合分析,四个译文中,A项翻译准确到位。(2)理解逻辑关系逻辑关系往往涉及到一个句子或段落的连接词和代词的使用。例如:Makingaspeechisanartwhichisconstantlyused,andithastobelearningandpracticed.(TESTB)A.演讲是一门难得的艺术,所以有机会就要学习和锻炼;B.演讲是一门普遍运

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。