俄语翻译中词组之间搭配关系的处理

俄语翻译中词组之间搭配关系的处理

ID:23343655

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-05

俄语翻译中词组之间搭配关系的处理_第1页
俄语翻译中词组之间搭配关系的处理_第2页
俄语翻译中词组之间搭配关系的处理_第3页
俄语翻译中词组之间搭配关系的处理_第4页
俄语翻译中词组之间搭配关系的处理_第5页
资源描述:

《俄语翻译中词组之间搭配关系的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、俄语翻译中词组之间搭配关系的处理  翻译是指在准确通顺的基础上,运用一种语言把另一种语言已说出或写出的话表达出来的语言活动。随着国际往来日益频繁,翻译起到的作用也越来越重。翻译不仅是语言使用者们交流的工具,还是各国之间贸易往来、文化交流等方面的纽带和桥梁。  翻译的过程可以简单地分为三个阶段:一是理解,二是表达,三是校对。在两种语言的转化过程中,需要通过词汇、语法、修辞、语言逻辑、文化背景等多方面的对比,选择相应层次的表达手段。  一般根据所译文本的体裁可分文艺翻译或专业翻译。文艺翻译指的是文艺作品,在翻译过

2、程中要掌握好作品中艺术形象的定位,要达到原文指定的美学效果。而专业翻译涉及的领域多为社会经济、公文事务、科学技术等方面。不论哪个体裁其中最为强调的是对每个词汇的理解及翻译的准确性,因为一词多义是语言中普遍存在的现象。词组的翻译当然离不开单个词的处理,如词义确定、词义引申。修辞色彩等。  在翻译过程中还应考虑词组之间搭配关系的处理,最值得关注的词组类型主要包括:形容词+名词动词+名词副词+动词。这三类词组分别体现了主从联系的三个类别,即一致联系、支配联系和依附联系。  一、形容词+名词的一致联系性  之所以把形

3、容词+名词搭配关系称之为一致性,是因为在俄语当中形容词修饰名词时,形容词的变化规律随所修饰名词性数格的变化而变化。关于形容词修饰名词的搭配方式,我们大致可以分为直接搭配和引申搭配。  直接搭配也就是说形容词+名词的主从关系语义搭配一致,翻译时可以直接按本意处理。如Всесчастливыесемьипохожидругнадруга,каждаянесчастливаясемьянесчастливапо-своему.(Л.Толстой,АннаКаренина),翻译为幸福的家庭家家相似,而不幸的家庭各

4、有个的不同。在这句译文中出现的词组счастливыесемьи和каждаянесчастливаясемья均为直接搭配,可照单词本意直接翻译。在对十九世纪俄罗斯最杰出的风景画大师列维坦的作品名称《золотаяосень》翻译时,可直接译为《金色的秋天》,这一词组也属于直接搭配关系。  关于引申搭配我们先看几个译文试比较一下,Впрочем,редкаяматьпонимаетдочьсвою.(И.Тургеннев,Рудин),其中редкая在词典上的解释为稀少的,罕见的而在翻译时我们不能生硬地

5、将词组原意搭配在一起,而需要将其意进行引申,符合原文的语境。译文为不过,也没几个母亲能理解自己的女儿。  在直接搭配的例子中золотой有黄金的,非常好的之意,但我们如果把золотаярука的词组翻译为黄金手就显得滑稽了,所以需要把词义引申译为技术能手。在翻译过程中,对于那些无法照直处理的词组搭配时,应当在不失原意的情况下,选择恰当的词义来进行翻译。  二、动词+名词的支配联系性  其实,对于搭配能力与习惯一致的词语,翻译时并不难,照直处理就可以了。如,Язаплачу,заплачуденьги,но

6、уменятеперьнет.(Н.Гоголь,Ревизор),译为我会付,我会付钱,但是我现在身无分文。在译文中可以把有支配联系性的词组заплачуденьги直接翻译为付钱,不冲突且符合原文的语境。  而在Онименязабавляют,волнуютмнекровь.(М.Лермонтов,Геройнашеговремени)出现的支配性词组волнуюткровь,应将其引申翻译为使热血沸腾,如果按волнуют的原意使激动来翻译就显得生硬不少。所以我们应采用引申搭配的方法来翻译原文他们能

7、使我快乐,能使我热血沸腾。  三、副词+动词的依附性  同前边两类词组搭配一样,在翻译依附性关系的词组搭配时,对符合语境的词组,可直接照直翻译。МедленноповторилаНаталья,игубыеёпобледнели.(И.Тургенев,Рудин),在此句中直接搭配的词组медленноповторила则可直接翻译为慢慢地重复道。这样原文翻译起来也就简单了娜塔莉亚慢慢地重复道,嘴唇都发白了。在俄译汉副词+动词或形容词+名词组合的词组时,我们要注意的和地的使用。  而遇到无法直接翻译的副词+

8、动词词组时,通常要变通副词的词意,翻译形式,整个词组翻译起来要和语境统一。Вкожаномпальто,сбиноклемвруках,онкартинностоялнамостикеподводнойлодки,наблюдаязапускомракет.在该句中出现的具有依附性引申搭配的词组为картинностоял,如果将картинно直接译为优美如画地和动词站着搭配在一起就难免显得有些牵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。