新标准大学英语(第二版)综合教程-精读1-课后参考翻译

新标准大学英语(第二版)综合教程-精读1-课后参考翻译

ID:23332078

大小:44.50 KB

页数:0页

时间:2018-11-07

新标准大学英语(第二版)综合教程-精读1-课后参考翻译_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《新标准大学英语(第二版)综合教程-精读1-课后参考翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、新标准大学英语综合教程1课后参考翻译Unit1英译汉:Today,agapyearrefersmostlytoayeartakenbeforestartinguniversityorcollege.Duringtheirgapyear,Americanstudentseitherengageinadvancedacademiccoursesordosomevolunteerworktoimprovetheirknowledge,maturity,decision-making,leadership,independence,self-sufficiencyandm

2、ore,thusimprovingtheirrésumésbeforegoingtocollege.BritishandEuropeanstudents,however,takeamuchmoreholiday-styleapproachtothegapyearbygenerallyworkingfor3–6monthsandthentravellingaroundtheworldbeforecollegebegins.Thisisintendedtoexpandtheirminds,personalconfidence,experiencesandinteres

3、tspriortocollege.ItisamuchlessstructuredapproachthantakenintheUnitedStates,andisgenerallyviewedbyparentsasaformativeyearforyoungadultstobecomeindependentandlearnagreatdealofresponsibilitypriortoengaginginuniversitylife.参考译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。在这一年中,美国学生或是学习高级学术类课程,或是做一些志愿服务,以此来提高自

4、己的知识水平、成熟度、决策力、领导力、独立性、自给自足以及多方面的能力,力求在上大学之前让自己的简历变得更加完善。然而,英国和欧洲的学生更倾向于把间隔年当作假期来看待。他们通常用3-6个月的时间打打工,然后利用剩余的时间在大学开学前环球旅行。这样,在上大学前,他们可以增长见识,提升自信,丰富阅历,培养兴趣。与美国的间隔年不同,英国和欧洲的做法没有那么周密的安排。家长们通常把间隔年看作是年轻人成长起来的一年,他们在开始大学生活之前变得独立,并学会承担很多责任。汉译英:今天,很多中国的大学非常重视培养学生的创新意识和创业精神(entrepreneurship)。很多知

5、名大学与多家公司建立长期的合作关系。这些公司会定期从大学中录用合格的毕业生。此外,有些校友还创建启动资金,支持学生创办自己的企业。一些大学的校长表示,创业与学习并不矛盾,鼓励学生创业可以帮助他们将专业知识应用于实践,提升自身的竞争力(competitiveness)。参考译文:Today,manyChineseuniversitiesattachgreatimportancetocultivatinginnovationawarenessandentrepreneurship.Manyprestigiousuniversitiesestablishlong-ter

6、mrelationshipswithalotofcompanies.Thesecompaniesrecruitqualifiedgraduatesfromtheuniversitiesonaregularbasis.What’smore,somealumnievencreatestart-upfundstosupportstudentsinstartingtheirownbusiness.Thepresidentsofsomeuniversitiessaythatdoingbusinessandstudyingarenotinconflictandthatenco

7、uragingstudentstosetupbusinessescanhelpthemputtheirspecializedknowledgeintopracticeandraisetheircompetitiveness.比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moistenlung)、化痰(dissolvephlegm)、止咳(arrestcough)的作用。Forexample,pearsteamedwithrocksugarisamedicateddiet,goodformoisteningthelung,dissolvingphlegman

8、darre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。