Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb

Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb

ID:233062

大小:88.50 KB

页数:10页

时间:2017-07-11

Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb_第1页
Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb_第2页
Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb_第3页
Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb_第4页
Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb_第5页
资源描述:

《Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合CulturalDefaultandTranslationCompensationinEnglishtoChineseTranslationofEnglishProverbAbstractThispaperanalyzestheculturesinproverbtofindtheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs,andtriestostudythewaytobridgetheculturaldefault.So,Englishproverbcanbetranslated

2、withthewayoftransliberation.Andinterculturalcommunicationwillbeachievedsuccessfullyandinterculturalcooperationandspreadwillberealized.KeyWordsProverbculture;culturaldefault;transliberation;translationcompensation摘 要本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语

3、的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。关键词谚语文化;文化缺失;意译;翻译补偿IntroductionThereareseveralstandardsabouttranslationcriteriainandabroad.YanFuadvocatedthethreewordsastranslationcriteria,namely,“faithfulness,smoothnessandelegance”.Fraseradvocated“Ratherbealikeinspiritthaninappearance”.ZhangPeijiadvocated

4、“faithfulnessandsmoothness”.EugeneA.Nadaadvocated“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”.Thosestandardsinfluenceeachotherandimprovegradually.Althoughtheyfocusondifferently,theyhaveacommonaimthattranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;thestyleandthemannerofwr

5、itingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal,andtranslationshouldlookasalltheeaseoforiginalcomposition.Intoday’ssociety,translationisnotonlythegenerativespeechsemiotics,butalsoabehaviorininterculturalcommunication.Peopleuse“interculturalcommunication”,“interculturalcooperation”,“accult

6、uration”and“transculturation”toreplace“translation”.TheculturaldifferenceofEnglishandChinese,proverbmayhasthesameliteralmeaningandfigurativemeaning,butdifferentimpliedmeaning.Andimpliedmeaningistherealmeaningwhichthespeakerorwriterwantstoexpress.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs

7、canbeconvergedintotwocategories:figurativemeaningandimpliedmeaning.Andtheyaredifferentliterally,thatistosay,theyarethespecificreflectionofculturaldifferences.Differentcountryhasdifferentcondition,history,religiousbeliefandcustomandsoon.TheEnglishpr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。