关于同声传译应注意的几个问题

关于同声传译应注意的几个问题

ID:23272663

大小:55.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-06

关于同声传译应注意的几个问题_第1页
关于同声传译应注意的几个问题_第2页
关于同声传译应注意的几个问题_第3页
关于同声传译应注意的几个问题_第4页
关于同声传译应注意的几个问题_第5页
资源描述:

《关于同声传译应注意的几个问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于同声传译应注意的几个问题导读:此篇文章是议员和工作相关的参考文献论文格式,供需要写此方面相关本科和硕士以及专科生毕业论文的学子们鉴赏。(吉林师范大学外国语学本篇关于同声传译应注意的几个问题论文范文综合参考评定下度:优质题目院130103)中图分类号:H059文献标识码:A:10070745(2014)04052602摘要:中国经济不断发展,对翻译人的需求日益增加.作为主要的口译形式,声传译(传)以其优势和特点被广泛采用.使用声传译时不必中断会议进程从而以大大缩短会议时间,声传译经成为大国际会议首选的口译服务模式.本文通过介绍声传译及其特点,总结出声传译应注意的相关问题.关键词:声传译特点

2、注意的问题一、引言中国经济不断发展,随着外事活动与日俱增,口译成为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,作为主要的口译形式声传译(传)以其优势和特点被广泛采用.经成为大国际会议首选的口译服务模式.此社会上许多有志口译人员迫切希望学习传技能.本文通过对声传译的论述,提出进行声传译时需要注意的几个问题.二、声传议声传译(simultaneousinterpreting又称会议口译或步口译,指议员以几乎与讲话人时的方式做口语翻译,也是讲话人仍说话时,声传译员便时进行翻译.传工作的外部条件以及工作过程上比较传复杂.交传的工作过程较为简单,图示下:源语发言人交传议员听众传的工作中传议员必须坐装有

3、传设备的传间里与外环境相隔离,工作工程较为复杂:从上图中我们以了解到传的工作过程:发言内容通过话筒传入传议员的耳机,传议员通过耳机接收到源语的时通过话筒以议入语向听众传递源语信息,听众通过会场里的耳机接收信息.翻译的水准由以上提到的三要素决定,即发言人、议员和传设备.发言人为议员提供源语材料,议员和工作参考文献论文格式题1。声传译设备影响着传质量.传议员应该提前半时到会议现场熟悉环境和设备,与技术人员沟通,确保准确熟练地操作议员台.接收源语信息时,议员不应将音量调的过大以免接听发言人声音的时,难以听到自的翻译声,从而难以对自的翻译声进行适时地调控.时输出议语时,应选择适当音量.较为合适的做法

4、是:不要把耳机带的过紧,一边露出半个耳朵以控制自身音量,保证议员能够听到自的声音,适时地控制音量.时,不要有声音干扰的情况下,对着麦克风大声叫喊.2。传议员要想高效地完成工作,议员需要掌握传技巧.现传技巧研究中断句、预测、增减与转换四种技巧为大众接受.断句是传的基本方法,其原则是顺句驱动,只有此基础上能边听源于边对句子进行处理,从而使句子成为一截一截的信息.:Japansurr此篇同声传译应注意的几个问题论文原创shuoshilunericansdroppedtbombs。日本投降了,//(那是)1945年,//(这)前,美国人投了两颗原.交替传译的译文:美国人投下两颗原后,日本于1945年

5、投降.预测是指议员源语产生前对源语信息进行推理.议员几乎不能脱离预测工作.议员几乎每隔85秒要使用这一技巧(Besien,1999)传这项高度紧张的语言转换活动中,议员要实现视听说几乎步且保持适度的时差,预测成为传的核心技巧,也是传议员必备技巧.提高预测能力需要议员重视平时工作中知识的积累,将积累知识成为生活习惯.:人口总数达到4。5亿,占中国人口总数的四分一、大于欧盟国家人口总和.译文:Thplaceispopuled450millionpeople,1/4ofChina’stotallargerthantheEUresidents。议员汉译英时往往跟不上发言人的节奏,主要是为语言表达不够

6、简洁.以平时应注意固定句式的表达,使非自动的处理变成自动的套用结构.源语中的达到……占……大于……是利用固定表达方式来节约处理时间的机会.议员对源语进行适当的取舍,抓住重点,通过增加和减少部分信息,使得翻译流畅.:从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族的自强不息、顽强奋斗的壮阔历程.FromBeijing’stimehonoredptthemajesticForbiddenCity,peoplecanlearnvividlythelongstingprofoundrichnessoftheChinesecivili

7、zionfeelthevigor,resiliencepioneeringspiritoftheChinesenion。由上例以看到,源语中多次出现中文四字成语,给议员的理解和表达都造成了困难,以要采用简约的方法,抓住核心内容.对于缩影、底蕴和历程等虚指的词汇,议员最不要生硬直译,要考虑议语用语习惯,争取将这些词的意思有机地融合到其他词语中.传中,议员遵循顺句驱动原则时,一定要处理源语和议语间的词性差异,这要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。