生活中的英语——“问题英语”面面观

生活中的英语——“问题英语”面面观

ID:23255846

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-05

生活中的英语——“问题英语”面面观_第1页
生活中的英语——“问题英语”面面观_第2页
生活中的英语——“问题英语”面面观_第3页
生活中的英语——“问题英语”面面观_第4页
生活中的英语——“问题英语”面面观_第5页
资源描述:

《生活中的英语——“问题英语”面面观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、生活中的英语——“问题英语”面面观由于课堂内外对英语教育的高度重视,我国学生的英语水平在逐年攀升,也许在数十年之后,英语将成为知识界的第二工作语言。各式各样的词典、教材、参考书,都为推动我国英语教育立下了汗马功劳。然仅就公开出版物的层面上,“问题英语”仍然不容回避。尽管我们有“中国质量万里行”,但似乎还没有深入到文化这一独立王国。“问题英语”不外几个方面——  片面的理解难免导致翻译的闪失  “三十六计,走为上”在《现代汉英词典》(外研社)中被译成“ofthethirty-sixstrategems,thebestisrunningap;nbsp;donos”拼成了“strategems”。第

2、二个错误也许是致命的错误,是编者对“三十六计”的理解流于表面。“三十六计”将计策分为六套,每套六计。第六套“败战计”是敌强我弱时使用的,又分为美人计,空城计,反间计,苦肉计,连环计,走为上”。也就是说,在败局难挽的情况下,逃走才是上策。并非编者所译的“在所有三十六计中,逃走为上策”。建议改为“accordingtothethirty-sixthstratagem,thebestisrunningaanceofThreeKingdoms”(三国之间的罗曼史)。必须指出的是“Romance”,不是指“罗曼史”,而是“传奇故事”。  《幽默故事》(北师院出版社)将小标题practice译为“锻炼”,

3、使人感一头雾水,应译为“习惯”才能还原其幽默的元素。  知识的缺失造成的错误,主要见于英译汉文章  上外的《大学英语》(精读)第四册第二课的Note3,编者将“1973——1974年间的能源危机”解释为:“Danandapoble”。中山大学出版社出版的《课文辅导》(P99)以及严汛的《精读导学》(p74)中,都把这句译为“甘地是个出身的卑微人”。实大谬不然也。据《外国历史名人传》中黄思骏的《甘地》一文,甘地的父亲先后担任过拉捷克特邦和万卡内尔土邦的首相,说明甘地的出身并不“卑微”,依记载,译为“甘地是个谦逊的人”较妥。不懂历史的人,是翻译不好历史文章的!  Channel—9在2003年3月

4、16日将洱海翻译为“Erhaisea”,系出于地理常识上的错误。洱海其实是一个断层湖,中国西部没有真正的海,人们习惯就把辽阔的水域称作海。应译为ErhaiLake,还其庐山真面目。  中央电视就台昆明举办世博会作过“焦点访谈”。当采访美国带来的参展花卉时,对方说是“snapdragon”,中国译员将“snapdragon”坦然翻译成了“会吃东西的小龙”,实在是贻笑大方。“snapdragon”实际就是“金鱼草”,又名“龙头花”,“龙口花”,是一种草本花卉。对园艺博览会采访的记者必须具备花卉方面的基础知识!  《现代汉英词典》P369“dahlia”为“西番莲”,错。“dahlia”实为“大丽花

5、”。大丽花属菊科球根花卉,西番莲属西番莲科攀缘花卉,二者不同种不同科,怎么能“关公战秦琼”?  还要提到两幅插图,一是《大学英语》(精读)第三册Unit9“TheDeathofHitler”的插图。essage”第3题违背了“平行原则”。原题为“Asanindependentlearner,youshouldtryto______,beinggoodat_______andlearningfromyourmistakes”,答案是“learnthelanguageinyouroorEveryDay”。其实,这个翻译是不准确的,homor是个不可数名词,故应去掉不定冠词A。  济南大明湖的英语简

6、介患有多处语病:  1.“四面荷花三面柳,一城山色半城湖”被译作:LotusonfouiSidesandemorateHallemorateofTieXuan.划线部分应为memorationHall和inmemoratingof。再,Thefigureissolife-likethatit’seyesseemtotellussomethingunmon.其中it’s至少应为its最好是his。  3.船码头处:VisitorcanalsousetheboattickettoarriveTieXuan’sTempleorMainGate,arrive后面少了介词。应为arriveto或arri

7、veat。  四门塔的英语简介也有类似的问题,Itispleandstatelystructure.。其中knoethatIshallgaveyoualesson。显然,gave应改为动词原形give。尹小莹的《外贸英语函电》somebusinessman(p2),应为somebusinessmen。  高校、公园的英语译名欠规范  高学分专科、学院和大学,其对应的英语是college,insti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。