国外翻译研究丛书简介

国外翻译研究丛书简介

ID:23128105

大小:59.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-04

国外翻译研究丛书简介_第1页
国外翻译研究丛书简介_第2页
国外翻译研究丛书简介_第3页
国外翻译研究丛书简介_第4页
国外翻译研究丛书简介_第5页
资源描述:

《国外翻译研究丛书简介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、国外翻译研究丛书简介国外翻译研究丛书之一•文化构建——文学翻译论集ConstructingCultures—EssaysonLiteraryTranslation作者:SusanBassnet&AndreLefevere著语种:英语简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,它第一次把翻译研究学派的创始人物——苏珊•巴斯内特和安德列•勒菲弗尔的论文集合成册,他们不仅回顾了翻译研究的发展历史,总结翻译理论研究、文化研究,描述翻译研究以及翻译教学方面的最新动态,而且两位学者、翻译家还进一步拓展翻译研究的疆域,指明这一学科将来

2、的发展方向。书中探讨的主题有:中西译论、可译性的限度、翻译何时并非翻译、翻译研究与文化研究的关系等等。国外翻译研究丛书之二•跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学CommunicationAcrossCultures—TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics作者:BasilHatim著语种:英语简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来研究跨文化交际的学术著作。作者针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的

3、学术局面,试图将三者融会贯通。本书借助大量篇章文字,通过翻译实例,指出了在跨文化、跨语言的翻译中需要引起人们高度重视的焦点问题。书中材料真实可信,具有深刻的理论价值,适用面广。国外翻译研究丛书之三•目的性行为——析功能翻译理论TranslatingAsAPurposefulActivity作者:ChristianeNord著语种:英语简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,它讲述了功能派的形成过程、基本思想和作者本人提出的翻译的忠诚原则。书中还涉及到该理论在译者培训、文学翻译、口译中的应用以及对译者翻译道德观念的影响

4、。本书还详细举例说明了自功能派翻译理论形成以来受到的各种批评并针对批评中提出的问题一一作了解答。国外翻译研究丛书之四•语用学与翻译ThePragmaticsofTranslation作者:LeoHickey编语种:英语简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,它所收的13篇论文从不同角度论述了语用因素对翻译的影响,如:语言的行为功能、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息、前提与明示、时间与空间、指称与语篇连贯、会话的避免正面回答以及如何使译文读者获得与原文读者等同效果等因素。国外翻译研究丛书之五•翻译问题探讨

5、ApproachestoTranslation作者:PeterNewmark著语种:英语简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,它首次收录了彼得•纽马克教授发表过的多篇论文。书中阐述和探讨了翻译理论和实践中的一些重要问题,提出了一些翻译标准和操作程序以帮助读者进行具体实践。此外,本书亦探讨了翻译在文化交流、知识传播以及语言与思维关系研究中的作用等话题。本书适用于翻译工作者、研究人员、英语专业本科生、研究生以及其他对语言学、文体学、比较文学等学科感兴趣的读者。国外翻译研究丛书之六•翻译学——问题与方法TheScienc

6、eofTranslation—ProblemsandMethods作者:WolframWilss著语种:英语简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,是一部有代表性的西方翻译理论专著,共分12章,分别论述了翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历史与现状、翻译学的方法论问题、翻译过程与翻译程序、篇章语言学与翻译、翻译的等值问题、翻译的难点、翻译教学、英德翻译错误分析、翻译批评以及机器翻译等重大方面,阐明了一些独到的见解。国外翻译研究丛书之七•翻译教程AtextbookofTranslation简介本书是“国外翻译研究丛书”

7、之一,它全面探讨了翻译中涉及的话题和问题,包括翻译过程、文本分析、翻译方法、翻译程序等等;此外还论述了翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改等方面,并专门讨论了双关语、方言及歧义的翻译。本书还配有13篇翻译练习,用作如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较以及翻译批评的例证。本书可用作翻译自学者、本科生及研究生的教材。国外翻译研究丛书之八•语篇与译者DiscourseandtheTranslator作者:BasilHatim&IanMason语种:英语简介本书对翻译中存在的问题进行了探讨,既承袭翻译研究

8、的已有成果,又对翻译研究的领域有所开拓和创新。作者吸纳借鉴社会语言学、话语研究、语用学和符号学的近期研究成果,对一定社会情景下的翻译过程和翻译作品进行了分析。通过分析,作者强调了翻译工作者在原文作者与译文读者以及更广泛意义上的不同文化交流这一动态过程中的重要连接纽带作用。国外翻译研究丛书之十一•通天塔之后:语言与翻译面面观AfterBabel:AspectsofLangu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。