欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23104902
大小:53.00 KB
页数:6页
时间:2018-11-04
《关于歇后语的文化信息传递与缺损—《红楼梦》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、关于歇后语的文化信息传递与缺损—《红楼梦》 论文关键词:翻译 歇后语 文化传递与缺损 论文摘要:在语际翻译过程中,源语所体现的文化信息的传递是很重要的。但是由于中西文化问存在着很大的差异,汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可避免的。本文以杨究益译本《红楼梦》中歇后语的翻译为例,简要探讨汉译英过程中的文化信息的传递与缺损。 曹雪芹在《红楼梦》中以满纸荒唐言,一把辛酸泪生动地描述了一个封建大家族从兴盛走向衰败的过程,塑造了许多生动形象的人物,同时,还描绘了一幅幅生动的中国封建社会生活的画卷。英译本《红楼梦》(杨宪益等译,以下简称杨译本)较成功地把原文的风貌展现给了译文读者
2、。然而,由于原与原文读者之间可能存在的共同的文化背景不可能在原与译文读者之间存在,因此,在汉译英过程中出现文化信息的缺损问题是不可避免的。本文以杨译本中歇后语的翻译为例,简要探讨翻译过程中的文化信息传递与缺损。 一、翻译过程中的文化信息传递 翻译不仅是一种语言行为,也是一种文化交际行为。郭建中指出:翻译是两种语言的沟通的桥梁。主要的任务是在目的文(targettext)中再现源文(sourcelanguage)的思想内容。译者翻译源语(sourcelanguage)时必然在介绍和传播源语所体现的文化。从这个意义上讲.语际翻译必然是文化翻译。在翻译和介绍《红楼梦》这部优秀的文
3、学作品时,既要使译文文本的读者正确理解文章内容,又要保持并传达原文文本的文化特点,是极其困难的。从传递中国文化的角度来讲,杨译本较出色地做到了这一点。正如杨宪益所说:要以忠实的翻译信于中国文化的核心,中国文明的精神。这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题.还涉及到重视传达中国文化的价值、灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒。E2]由于译者对原文的语言文化背景和译文读者的语言文化背景有深刻的了解.杨译本基本上把原文本中出现的语言现象、文化观念、价值信仰等文化信息对应地传递给译文读者。(作文网zdash;照见人家.照不见自己的,只知嫌人家脏。这是他的房子,由着
4、你们糟蹋。 译文:AsforBaoyu.heSlikeatenfootlampstandthatshedshghtonohtersbutnoneonitself.Heplainshtatothersaredirty,yetleavesyoutoturnhisostopsy-turvy. 此处是用日常生活中的事物为题材来做歇后语(丈二的灯台照得见人家,照不见自己)。宝玉的性格里具有反封建的战斗性。这在他对待丫鬟的态度上表现得尤其明显。但他的这种行为受到来自封建大家庭的家长的斥责。该歇后语的使用。表现出宝玉随和的性格。在译文中,译者采取了直译,用明喻生动形象地把取材的事物展现在
5、译文读者的面前,既说明了宝玉的随和个性,又暗示了他地位高的背景,表现了封建制度里森严的等级。这与原文的思想内容相符。 例2:我看到的是李逵骂了宋江,后来又来赔不是。 译文:OnethenovelShuiHu,LiKuidash;赔不是)。宝钗知道宝黛二人口角,宝玉赔不是;又是黛玉问她听了什么戏,所以才答出这句话来讽刺他们。宝钗含蓄而嫉妒的心理表现得一览无遗。同时宝玉和黛玉两小无猜的形象也跃然纸上。李逵最敬爱宋江,宝玉最爱黛玉,得罪了自然会赔不是。译文在翻译中采用了直译加注的方法,把其中的文化因素传达了出来,点明了宋江和李逵之间的关系,达到了比较好的效果,既忠于原文,又说明了
6、李逵和宋江的身份和关系。内容来自.nseac. 例3:姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。梅香拜把子都是奴才罢咧!这又是何苦来呢? 译文:Youvenocalltose,madam.Youdidntbuyme.e? 这里是用日常生活中的人物来做歇后语(梅香拜把子都是奴才)。梅香原是旧时奴婢女子常用的名字,在这里代指婢女。芳官虽然身为优伶,但不亢不卑;赵姨娘变为等级高的奴才后,拿着鸡毛当令箭,仗势欺人。从芳官的回答中,我们可体会到封建等级制度下劳动人民的悲惨命运。在翻译中,译者采取了套译的方法.把歇后语的下半部分进行直译,同时采用了歇后语的结构形式。达到了较好的语言文
7、化传递的目的。由于在英语表达中没有对应的梅香,所以译者采用了具有译文文化色彩的一个俗语allbirdsofafeather。同时,英语中,bird也有姑娘的含意。 从上述几例可看出,杨译本在翻译中尽可能地展现了原作中的文化环境,包括历史典故、社会制度、人际关系等,并力求在不损害原文风貌的基础上尽量多地把文化信息向译文读者传递。这种努力,说到底,也是把中国文化里的独特语言现象介绍给译文读者的一种文化信息传递的工作。 二、翻译过程中的文化信息缺损 顾嘉祖指出语言作为文化的一个部分,又是文化
此文档下载收益归作者所有