关于英语词汇的联想意义美文学毕业论文

关于英语词汇的联想意义美文学毕业论文

ID:22998421

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-02

关于英语词汇的联想意义美文学毕业论文_第1页
关于英语词汇的联想意义美文学毕业论文_第2页
关于英语词汇的联想意义美文学毕业论文_第3页
关于英语词汇的联想意义美文学毕业论文_第4页
关于英语词汇的联想意义美文学毕业论文_第5页
资源描述:

《关于英语词汇的联想意义美文学毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于英语词汇的联想意义美文学毕业论文  [关键词]词汇 联想意义 文化  [摘要]从几个方面探讨词汇的联想意义,试图说明词汇联想意义的研究对提高英语学习效果具有重要价值。在跨文化言语的交际中,掌握词汇的联想意义以及英语的文化背景知识,尤为重要。    一、联想意义的不稳定性  联想意义不是词语本身所固有的而是一种附加在理性意义之上的意义,它可以因人而异,因时而异,并因国籍、民族、种族、信仰、审美观点、观点、阶级立场、职业、个人经历等等的不同而异,例如,home一词的理性意义是“家“,对大多数人来说,“家“意味着”舒适,安宁,自由自在“,正如英谚所说:“Eastoreisbest.”(东也好,西

2、也好,哪儿也没有家最好)。可是对那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女来说,“家”可能带有“冰冷冰的”,“令人烦恼的”等联想意义。再如,同一个NeydepartureedtomethatIshouldhavelookedbackeslightmistinessinmyeyes.Alotofliteraturehasbeenuchofit,butnoneofthecasesseemstofitpreciselymyfeelingsaboutthecity.IdonothateNe.IfoundIcouldonlygiveindifferenceinreturn.”(CollegeEnglish,

3、第三册).中国大学排名  对CaslieStint来讲,尽管在NewYork生活十年之久,但这座城市并未给他留下任何特殊感情,有的只是令人失望的冷漠。由于再也无法忍受这种冷漠,他决定离开NewYork.在他心目中NewYork是一个冷漠的城市。他对NewYork产生的这种联想完全是由他自己的亲身经历和感受所决定的。由此可见,由于联想意义可以因人因时而异,所以对一个词所附加的意义就可增可减,从而表现出联想意义的不稳定性。    二、联想意义和文化密切相关  文化是指一个社会的整个生活方式,。是人类社会生活和精神生活所取得的成就总和,人们的一切言行都自觉不自觉地反映了一定的文化内涵。语言不是真空的

4、,他深深地扎根于人们的文化,并且反映该社团全部的信仰和情感。萨丕尔(Spir)指出“语言不能脱离文化而存在”。心家奥斯古得(Osgood)认为,人们谚语的全部意义是在其成长的文化环境中所获得的一种经验的结果,因此可见作为文化载体是在一定的文化背景中产生和的。因此任何语言都浸透着一定的文化内容,体现着一种文化特点。作为词汇附加义的联想意义,更是和文化有密不可分的关系。他的内容鲜明的反映了某种预言的民族文化特征和文化背景。  一般来说,理性意义是没有民族性的,但是源于民族文化的联想意义,其民族文化特征却十分明显,例如:“红色”象征着“热情”,“欢乐”,“喜庆”,而中“红色”则象征着“战争”,“流血

5、”,“恐怖”,“淫乱”等。又如短语“akissofdeath”,对于缺乏宗教信仰的人来说,很可能按字面的意思理解为“死亡之吻”,但这一短语实际上是指表面友好背地里坑害的行为。此语来自犹大出卖基督以吻为暗号,其内容和历史背景紧密相关。  三、中西文化差异与词汇的联想意义的非对应性  每个社会集团都有他自己特色的语言思维方式,宗教信仰,、风俗人情,社会制度,生活方式,这一切构成了他们在文化上的差异。语言中的文化差异不仅仅是意义系统的差异,而且也是观念和价值体系的差异,因为各民族的语言不只是具有表达经验事实的功能,而且还具有表达个人情感,意志和愿望的功能,所以,不同语言之间即使是统一概念的对应词也可

6、能因为社会文化差异而存在不同的联想。正如莱督(Lado)(LinguisticsAcrossCultures,1957.P.71)所指出的:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束,影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语意存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。”77英汉两种语言社会在各自长期文化传统条件下形成了各自的心理联想习惯,在加上和社会环境因素,从而使得英汉两种语言之间很难找到各个意义以及意义之间的联系都相同的对等词。    四、结束语  词汇的联想意义是习得中的难点,正如朱光浅先生所言:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想的意义……它带有特殊的

7、情感气氛,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却及要紧。”如果我们不熟悉异国的人情风俗和文化背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易应付。由此可见,我们必须采取行之有效的措施,使联想意义和文化背景知识在英语学习中得到充分的重视和加强。为全面掌握英语词汇的意义,提高英语知识应用能力奠定良好的基础。      [1]CroanticFieldapproachtopassivev

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。