从翻译的时代到直译的时代

从翻译的时代到直译的时代

ID:22741792

大小:64.51 KB

页数:14页

时间:2018-10-31

从翻译的时代到直译的时代_第1页
从翻译的时代到直译的时代_第2页
从翻译的时代到直译的时代_第3页
从翻译的时代到直译的时代_第4页
从翻译的时代到直译的时代_第5页
资源描述:

《从翻译的时代到直译的时代》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从翻译的时代到直译的时代)))基于贝尔曼视域之上的本雅明华东师范大学袁筱一提要:自20世纪80年代翻译理论研究出现/文化转向0以来,本雅明的5译者的任务6几乎被所有翻译理论研究者奉为/圣经0。本雅明究竟在5译者的任务6中如何触及翻译的本质问题的?他又是基于怎样的/形而上0的语言观来谈论翻译的本质?法国哲学家、翻译家安托万#贝尔曼(AntoineBerman)所著的5翻译的时代6对本雅明做出了完整、丰富同时又深入的解读。本文旨在依据5翻译的时代6所提供的理论视域,指出本雅明对传统翻译观的三个/颠覆

2、0,并试图对5译者的任务6中所针对的翻译本质问题、可译性问题和直译问题有所澄清。关键词:本雅明,5译者的任务6,贝尔曼,5翻译的时代6,翻译的本质引言在5沃尔特#本雅明或走向革命批评6中,伊格尔顿一开始就下了这样的判断:/过去二十年的一大显著标志乃是逐渐发现了沃尔特#本雅明,其实这并不令人惊诧。0(伊格尔顿,2005:3)此话不错,因为伊格尔顿的著作成书在1981年,的确是解构主义的大师和/后主0们对本雅明顶礼膜拜的时候。兴于20世纪50、60年代的西方翻译理论研究在经历了一段语言学途径的艰难历

3、程之后,也在80年代和哲学、文学批评一起发现了本雅明)))当然是因为本雅明那一篇自80年代起几乎就被奉为经典的5译者的任务6。我们在5译者的任务6几乎可以找到翻译理论研究自80年代起热衷的所有语汇:差异、欲求、碎片,作为本雅明译波德莱尔5恶之花6的序言,发表于1923年的5译者的任务6篇幅不长,但晦涩难懂到让诸多大师们无法放弃的程度:这其中包括德里达、保罗#德曼、雅各布斯,也包括为本文提供理解本雅明的理论视域的安托万#贝尔曼(AntoineBerman)。我们当然可以问,在距离5译者的任务6初次

4、发表已经将近一个世纪的今天)))即便是距重新/发现0本雅明也已经过去了将近半个世纪)))我们还有什么必要再对5译者的任务6发生那么大的兴趣?甚至还要将它放在贝尔曼的视域中提出讨论?如果说中国的翻译理论研究在进入21世纪以后也毫不犹豫地以谈论/差异0、/欲求0、/碎片0为乐趣,我们可能)))鉴于本雅明在中国的研究少之又少)))从来没有真正/读0过本雅明,读过5译者的任务6。在这样的前提下,引用本雅明,包括使用他所奠定的语汇就是极其危险的事情。一、在/翻译的时代0重读5译者的任务61984年至198

5、8年间,受到德里达的邀请,贝尔曼在法国国际哲学院主持翻译的一系列讲座课程。在五年的时间里,贝尔曼分别就/翻译中的直译概念0、/翻译,母语和外语0、/哲学和翻译(沃尔特#本雅明的5译者的任务6的评述0、/翻译的缺憾0、/法国翻译历史0、/翻译的巴别塔:专业翻译与文学翻译0及/约翰#丹纳及弗里德里希#荷尔德林的翻译评论0七个主题(Berman,2008:9)进行了深入的探讨。5翻译的时代6正是其中第三个主题的系列讲座。贝尔曼去世之前,虽有整理出版的愿望,但最终未能付诸实施。2008年,贝尔曼的妻子,

6、西班牙语翻译家伊莎贝尔#贝尔曼根据他的讲稿以及学生的录音整理并且出版了这本5翻译的时代6。虽然距离作者的原初语境已有近二十年,然而,它依然是我们迄今为止,对于本雅明5译者的任务6最为全面、深入的解读。这绝非偶然,就像本雅明在5译者的任务6中所提到的那样,能否找到/胜任的译者0对于翻译来说是一个问题,而贝尔曼或许就是这个/胜任的译者0,或者说一个胜任的/评述者0¹。因为就5翻译的时代6而言,得出5译者的任务6的一个新译本显然不是贝尔曼的目的所在。#89#外语教学理论与实践(FLLTP)2011年第

7、1期¹在5翻译的时代6中,贝尔曼强调了/评述0(commentaire)与/批评0(critique)的不同,在他看来,评述和翻译一样,针对的是语言,旨在/阐发思考0,这正是5翻译的时代6运用/评述0的方式的原因。5翻译的时代6分为/十稿0,与一般的著述不同(因而也没有分成/十章0)。/十稿0不是围绕单独的/主题0进行的,除了第一稿之外¹,完全顺着本雅明5译者的任务6的行文节奏。因而,在贝尔曼的翻译著述中,5翻译的时代6显得比较特殊。它既是关于5译者的任务6的/评述0,同时也是关于5译者的任务6

8、的法译本的评述º。/评述0是从第二稿开始的,在5译者的任务6的基础上逐段进行:逐段列出的原文,法译(基本上都是贝尔曼自己的翻译),原文所阐发的思考,同时经常伴有/离题0(这也是贝尔曼认为的,本雅明的写作特征之一)的评述和针对已有的法译本(法国著名的德语译家Gandillac的译本)的评述。这是属于译者的特殊评述方式,似乎正好与本雅明5译者的任务6让人百思不得其解的最后一句话遥相呼应:/5圣经6的隔行对照版本是一切翻译的原型或理想0»(陈永国编,2005:12)。我们都知道安托万#贝尔曼是当代法国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。