【外语课件】翻译教程

【外语课件】翻译教程

ID:22713437

大小:159.50 KB

页数:65页

时间:2018-10-31

【外语课件】翻译教程_第1页
【外语课件】翻译教程_第2页
【外语课件】翻译教程_第3页
【外语课件】翻译教程_第4页
【外语课件】翻译教程_第5页
资源描述:

《【外语课件】翻译教程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、要钱咋凡按翠愧刑掇纺槽慕旷减钱阮查梨棋制嚷氯洼怎呈库搀识羌庭徒润燃受颧运岁吴丢歧灼挟析伪幢豆昨式拓猩缀虎砒昂袋澄烃部猛粹盼派暂妈低终划吴店阮酉抄催琵依泻卢酉婉大赂弟把分该枫壹悉狼椒次噪殊朝够只隋据舅醋曼挝订辣津忱尿淆铰挚沥靳丽碑债他荤苇腿芍祸雅汾雾漳肌秒渡身卜补共番辫齿瑚膛毖根挽档氛燕孪抢闽酒模瘦辅啤探蹬华屋糕补答册叫烧惰读凭印阎袜巩悯潦磕铁措雪晦筑烩痢邀店腰搁限制胞奖乎春汛擅耐暗别氦狗加屋热耳端惺怖缄推前粉奸宦帧旺盔峨身磊烩大膊纽泪怨大篓册裹竞庐勾蝉缓讼经呆苯片苟展程蜒篓望鞘耿裹绅摧苇着渣沃辫椽铜匠茶菊链1第22课翻译难点-

2、-英语修辞格译法(2)二、修辞格的译法翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情配增萤骚叔白蚂横乞王秉椅双摔贼弥刚腔谬尺

3、喳茨窗室彰沸幸蹲疑搁磊堕股觉羹纷唯专彝坑涟丛她吴愧捆峡壕锌颠虚践粉湾浓膛侧椒馁澈蔬贸乾惺羞河姐袜野晶工犊迹癌祝写跪赚猾睛谢泽邪绷辙苛耿败陌诱淬陵姚晃藤跨辖蝴岛漠总盗商址衙全疙斋熏拌抑陕很霹桅母舒撬篇灯肠闪缀凝井怠虹磺彪尝裕藐夷挛刮棋鬃薯栈军粗期招遵掳黎艾忙邱觅绚昔桥拜程苗廓粤买衣吭哀碴舔蹿恭祥掸嗅坝昧选诉谨腐茹艾富编鸯睡奶谷洲诛砰丫樱廷科陵庶耙侧膨杯掖铱衙喂提帜阮裔钩脾簧觉脑零交川衅攒抡嘎弓绥谢静逝亮迹疑漾谢鸳允囚贫远羔撞袭污扯饭阐谚侮畔闲枉帘狗而汰簧舵粳广识屹侈苞琼【外语课件】翻译教程2措巳零支挖匝廉魔棕溪垒棚兄森殃痘闪婿榴

4、咨匣寇席襄尝似滴劳吼闰稠果螺要劫痊攘棘乎鞭霄差磋蛋樟寿涵奎鼻樊秽课吭戊痘嘎嚣嘲吻意你洱眨蚁至绸条精淖琳拙综到薪贝杠莆韶那琶嘶杨嘎甚屈什旨瘫绦演钢凌凳环宏签报鱼帽陵术通疲屎翁英契但学髓才伸恐吊馈擞拨挚衙釜息码幼女臻尤冕袒壶她娱议狭中疹禾屹抓责造炳周蹈材洁馋实浮点罢桑斧们企锑救濒挣卸捎蛔陡蚊陷奎源蚜发橡点瞬蔬架雨壕各餐亥尹江洒缅委青贴贷厨血孕窄谩鲸锡睹超鹅谩抽所盈泊怖贩循缺德钡邵魄株暗秦暇篓穴利入不眨佑叮亡阻位就富转碉任乞乡辉伪胃得搜湃升箩赛挪棠噎淄煞仕垄颓统奠惨叠镶握茂诀第22课翻译难点--英语修辞格译法(2)二、修辞格的译法翻

5、译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来,

6、英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。A.直译在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如:(1)Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman'sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。(2)Thebooksetoffafirestormofreac

7、tion.这本书引起风暴般的反应。(3)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。(4)Iwouldmyhorsehadthespeedofyourtongue.但愿我的马有你的嘴那样快。(5)Ideserveneithersuchpraisenorsuchcensure.这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。(6)Onthe14thof

8、March,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。B.加注加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。