《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译

《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译

ID:22705801

大小:54.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-31

《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译_第1页
《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译_第2页
《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译_第3页
《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译_第4页
《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译_第5页
资源描述:

《《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译报告----军事论文-->第一章翻译任务的基本描述1.1翻译任务的《河山集》(四集)作为一部典型的、优秀的历史军事地理汉语著作,也是我国第一部历史军事论文集,对于我国历史军事学科的倡导、奠基和发展起了巨大的推动作用。像这样宝贵的中国历史军事地理研究却未为国外学术界所知晓,可谓是中外历史军事地理学术交流领域的一大憾事。为了弥补这样的缺憾,张霄军老师与真所指导的学生们共同成立了一个《河山集》(四集)的英译小组,作为小组成员之一,我的翻译任务是“自序”和“关中的历史军事地理”两大部分,字

2、数大约为万多字,完成时间约为个月。在翻译的过程中,陕西师范大学西北历史环境与经济社会发展研究院的侯甬坚教授在专业知识的指导和解惑方面提供了许多帮助。1.2翻译任务的性质《河山集》(四集)是一部关于中国历史军事地理的汉语学术著作,其内容既包括历史军事自然地理,也涵盖了历史军事人文地理,兼有自然科学与社会科学双重属性,对于《河山集》(四集)的英译属于非文学翻译。非文学翻译主要包括文件翻译、实用型翻译或应用型翻译,主要目的在于准确无误地传达原文本的信息,使目标语读者能够迅速获取自己的所需。而《河山集》(四集)的英译属于非文学翻译中的实用型翻

3、译题材。与文学翻译比起来,非文学翻译一般都有事实基础,其科学成分更多一些,责任更大一些,而灵活性却相对要小的多。鉴于非文学翻译有这样的特点,作为译者,要秉承非文学翻译所遵循的“准确理解、通顺表达”的两条总原则,本着对源语、源语文本、目标语读者负责的学术态度,使这部著作的译文既满足了目标语读者对中国历史军事地理学的文化期待,也让中国在此领域取得的学术成果传播到国外去,相互补充,彼此受益,在学术舞台上营造出一个双赢的局面。..............第二章翻译文本所采用的翻译策略和方法“异化”这个概念最早是由古埃及的翻译理论家犹达欧斯提出

4、来的。在他看来,译者的职责就是在词语、语序方面做到字字对译,没有必要考虑译入语的特殊表达习惯。但对这个概念的理解是随着时代的进步而逐渐发生着改变的。世纪法国著名的翻译理论家就对此做出了进一步的阐释,即翻译只有在语言上准确地模仿了原作,才有可能准确地传达原作的意思,译者无权任意选用措辞或更改词序。(张空钧,而在年代以来,有关异化策略的探讨已经从语言层面转到了文化层面,就是在翻译的过程中要尽量保持原作的语言特色和异域风格。异化策略最适用于含有跨文化信息的文本类型之中。在此次英译过程中,除了翻译策略与方法的应用外,译者还采用了许多翻译技巧,

5、以此来更好的实现译介的目的。例如在《河山集》(四集)的原文中多次出现了同一个地名的加注,像“自序”中出现的“烧关(亦称蓝田关,在今蓝田县东南)”在后面的篇章中还会重复出现,译者首次遇到这样的情况时,理所当然地将其全部直译出来,包括圆括号中的解释性内容;但若再次遇到时,译者有必要将括号中的内容省去不译,这样就会避免造成译文的臃肿和不流畅。省译方法的应用并没有违背异化策略这个总原则,它既没有改变汉语的表达方式,也没有改变汉语的特有文化,只是将译文以更简洁、流畅的形式表达出来,这会更有利于英译本的传播。此外,增译、词序调整等翻译技巧在整个翻

6、译过程中的应用也是必不可少的。由上可知,理论对于实践的指导作用是非常有必要的。没有翻译理论和技巧的指导,译文将会是一片散沙,只有形而无魂。例如像“《史记》”、“《水经注》”这样有固定译法的,译者就按固定译法去译,像“函谷关”、“《帝京篇》”、关内道”这样没有固定译法的就按自己的理解去译,这样出炉的译文形式混乱,既不利于文本的传播,也给目标语读者增加了不少阅读和理解负担。所以理论的指引和规范作用相当重要,译者不容忽视。而且一旦将理论应用到文本译介的过程中,就要贯穿始终,前后一致,从而使译文的结构和语言都无可挑剔。第二章翻译文本所釆用的翻

7、译策略和方法............4第三章翻译中遇到的问题及解决方案的个案分析........63.1原文理解上的问题及解决方案....................63.2人名、地名英译的问题及解决方案......................7第四章翻译心得体会............................12第三章翻译中遇到的问题及解决方案的个案分析3.1原文理解上的问题及解决方案综上所述,要想减少在原文理解上的错误,译者自身必须有过硬的专业知识功底,良好的理解能力和分析能力,最重要的就是遇到不懂或有歧义的地方,

8、译者一定要查找相关资料或询问专业老师,不可想当然的根据自己的意愿去翻译,要强决做到对读者负责。3.2人名、地名英译的问题及解决方案《河山集》(四集)中出现了大量的人名、地名,如何英译它们具有十分重要的意义。从政策法规方面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。