从目的论看国产电影字幕中文化词的英译

从目的论看国产电影字幕中文化词的英译

ID:22683098

大小:54.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-30

从目的论看国产电影字幕中文化词的英译_第1页
从目的论看国产电影字幕中文化词的英译_第2页
从目的论看国产电影字幕中文化词的英译_第3页
从目的论看国产电影字幕中文化词的英译_第4页
从目的论看国产电影字幕中文化词的英译_第5页
资源描述:

《从目的论看国产电影字幕中文化词的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从目的论看国产电影字幕中文化词的英译从目的论看国产电影字幕中文化词的英译,摘要:文化和语言紧密相关,字幕翻译的困难也常源自这两方面。因此,如何处理文化词语是字幕翻译一个重要问题。本文以德国功能派的目的论为视角,结合影视字幕独有的特点,对国产电影字幕中的文化词语翻译模式进行研究,并提出了相应的翻译策略。关键词:翻译目的论国产电影文化词汇字幕翻译在全球化趋势的大背景下,影视作品作为一种重要的传媒手段,正在随着世界各国间经济文化交流的不断发展而备受关注。在外国电影大量涌入中国市场的同时,中国电影也以其独有的魅力进入了国际市场,电影逐渐成为了一种有效

2、传播中国文化,实现跨文化交际的重要手段。然而由于世界各民族文化差异的普遍存在,外国观众欣赏中国电影和领略中国文化魅力时候,不可避免会遇到许多问题,尤其是对那些承载丰富文化内涵的文化词的理解上存在相当大障碍。这就要求字幕翻译者找到国产电影字幕翻译的有效策略,特别是正确处理字幕中文化词的策略,将国产电影字幕的英译质量推向更高的台阶。关于处理源语语篇中的文化词语,李运兴提到,文化词语的翻译方式大致可以采取直入式、阻断式、诠释式、融合式和归化式。本文尝试从目的论的角度,以国产电影的英译为例,对字幕翻译中的文化词语的处理进行探讨,采用了归化和压缩式翻译

3、策略以期对国产电影字幕翻译有所借鉴。一、翻译的目的论概述20世纪70年代,功能派翻译理论出现于德国,它独树一帜。该学派的主要代表人物包括卡特琳娜.莱斯(K.Reiss)、汉斯.弗米尔(HansJ.Vermeer)、贾斯特.霍斯曼特瑞和克里斯汀.诺德(ChristianeNord)。功能翻译理论的核心思想是目的论,其宗旨是目的决定方式和手段,目的论又包含三大原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。其中,目的原则是首要原则,也是最高原则,其他两项必须服从它。目的原则是指译文的预期目的或功能决定翻译策略与翻译方法,连贯原则是指译文必须符合语内连贯的标

4、准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。此外,还有语际连贯,语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定(仲伟合、钟钰,1999)忠诚原则认为译者在翻译过中一方面要尊重原,尽量贴近原文意图,另一方面又要对译文的读者负责,尽量符合他们的口味,在协调目的语读者和原关系之间达到一种平衡(贾文波,2004)。二、影视字幕的特点及字幕翻译中文化词与文学翻译相比,影视作品比较特殊,它具有综合性、聆听性、瞬时性,通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。聆听性和瞬时性是

5、指影视剧中语言是有声语言,转瞬即逝,观众不能像欣赏文学作品那样进行重复欣赏,只能通过耳朵聆听,结合画面才能达到完美的效果,通俗性是指影视剧中的语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,非常口语化,非常通俗易懂,因为影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众艺术,它的最终目标是为大众所接受,符合大众口味,这样才能获得高的收视率,取得更大的经济利益,所以要求字幕翻译的语言符合广大观众的教育水平,不能太过晦涩难懂,做到雅俗共赏,一听就懂。无注性是指字幕翻译者不能对人物对白加任何(一)字幕翻译中文化词处理的归化法简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让

6、外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯,按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是把原带入译入语文化,归化翻译法理论最著名的代表人物是奈达,他曾指出,翻译要尽可能地做到把源语行为模式纳入目标语读者的文化范畴,争取让译文的表达看起来更自然。(郭建中,1998)。总之归化强调以目的语或译文读者为归宿。目的决定手段。为实现上述的翻译目的,字幕翻译应该通俗易懂,在观看电影时,观众的注意力在画面和字幕之间不断的切换,若字幕译得晦涩难懂,就会影响观众对电影画面的欣赏。所以要把蕴涵深厚的文化词译为直白、通俗易懂的语言,纳入目标语读者的文化范畴语,需要的翻译策

7、略应该是归化译法。例1:我把你们抓进来是给你们一个机会让你们在这里面好好修炼---(《白蛇传说》)prove.修炼如果直译就是trytomakepillsofimmortalityandcultivatevitalenergy,第一,会让对中国文化有所了解的外国观众误以为是修道炼气炼丹等活动,第二,会让那些对中国文化不太熟悉的观众感觉莫名其妙,这里实际上这里说的是佛教修炼,是通过研法、静心、打坐、磨砺心境等形式逐步了悟人生。影片中法海让白蛇和青蛇去反思进而提高思想境。受时间和空间的限制,字幕翻译要求尽量简洁明白,不能采用加注的策略,另一方面电

8、影面对的是人民大众,如果有太多晦涩难懂的词会丧失大批的观众,故翻译成reflectandimprove简单明了清晰,很容易让外国大众领悟这句话的内涵。这样的翻译以目

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。