从接受理论看中国高校简介英译

从接受理论看中国高校简介英译

ID:22396405

大小:62.62 KB

页数:6页

时间:2018-10-29

从接受理论看中国高校简介英译_第1页
从接受理论看中国高校简介英译_第2页
从接受理论看中国高校简介英译_第3页
从接受理论看中国高校简介英译_第4页
从接受理论看中国高校简介英译_第5页
资源描述:

《从接受理论看中国高校简介英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从接受理论看中国高校简介英译摘要:近年来,随着中国高校对外交流的发J高校英文简介成为外国人了解中国高校办学特色以及校园文化的一个重要途径。接受理论对高校简介英译有一定的指导意义。本文从接受理论的角度出发,以高校简介英译为例,分析了接受理论在汉语四字格结构、中国特色词汇翻译中的运用,希望能为中国高校简介的英译提供借鉴。关键词:接受理论;期待视野;中国高校简介1•引言近年来,为促进国际交流,中国许多高校都有自己的英文简介,提供学校信息的同时在国际上宣传自己。高校简介英译指导理论及策略直接影响译文质量,进而影响到学校对外宣传效果。接

2、受理论对此类翻译具有积极的指导意义。2.接受理论接受理论,即接受美学,是20世纪60年代末期到70年代初,在联邦德国兴起的一种文学批评理论。代表人物是德国康斯坦茨学派的汉斯?罗伯特?姚斯和沃尔夫冈?伊泽尔。接受理论以美学、阐释学和现象学为理论基础,关注读者和文本的地位和作用。“接受美学把作品与读者的关系放在文学研宄的首要地位来考察,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,认为文学作品只有通过读者的阅读实践才具有意义。”[1]姚斯的理论中的一个重要概念是期待视野。“‘期待视野’是指文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素

3、养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平。在具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。”[2]读者在阅读作品之前,有着潜在的理解。读者往往会根据自己在阅读前的期待来看待作品。读者的期待视野与作品有一定的交融时,才能接受和理解作品。新的作品要唤醒读者之前的阅读记忆,就必须处于读者的接受视野中,然后打破并拓展原有的期待视野。3.国内高校简介英译笔者从接受理论角度出发,分析国内一些高校简介英译中一些中文特殊结构的翻译策略,包括汉语四字格结构、中国特色词汇等。3.1汉语四字格结构“四字格结构是汉语独有的一种词汇现象,言简意赅

4、,整齐划一,形象生动,富于文采,能增强文章表现力和感染力。”[3]在英译汉语四字格时,译者应考虑西方读者习惯于简洁的阅读习惯,找准四字格词语的主要意义。对于语义重复的四字格词语进行简化处理,减少冗余信息,使译文简洁流畅。原文:学校践行“明德尚行,学贯中西”的校训。译文:Theuniversityholdsthemottoof“strivingformoralintegrity,nobleconductandconveniencewithcross-culturallearning".中文常见四字格结构,简洁凝练,对仗工整。译者

5、将“明德尚行”和“学贯中西”合译,用“strivingfor”等固定搭配来翻译四字格,用英语国家读者习惯的表达方式,使译文与读者的期待视野尽量一致,提高了译文的接受度。3.2中国特色词汇中国高校简介中经常会出现一些具有中国特色的词汇。由于中西方文化的不同,很多中国特色词汇在英语中没有对应的表达。如果不加以解释说明,外国读者很难读懂译文。因此,译者在翻译的过程中,要根据不同的情况,采用不同的翻译方法,如释义、加注、转译、省译等,以保证译文通顺流畅,满足读者的阅读期待。原文:北京外国语大学是教育部直属、“985”优势学科创新平台和

6、首批国家“211工程”建设的全国重点大学。译文:BeijingForeignStudiesUniversity,orBFSU,isaprestigiousuniversityinChinaunderthedirectleadershipoftheChineseMinistryofEducation.ItisoneofChina’stopuniversitieslistedundertheProject985andProject211,bothcomprisingtopuniversitiesinChina.中文有时会创造新的表

7、达,用数字来表述一些政策和方案。如果可以在译文中创造对应表达,译者应传递中国的特色,力求保留原文的表达方法。原文中“985”和“211工程”译为“theProject985andProject211,bothcomprisingtopuniversitiesinChina弓

8、入了新概念。同时,下文阐释了这两个特色词的含义,拓展了读者的期待视野。3.3.汉语省略现象英汉在表达上存在着差异。汉语重意合,依靠意思连接上下文。而英语重形合,用语言形式连接句子。因此,汉语有时会出现省略部分成分的现象,此时应适当增译,补全句子成分,或与其

9、他句子合并同类项,使译文逻辑清晰,这样才能使得读者的期待视野与译文相融合。原文:学校办学条件良好,教学环境优良。现有固定资产总值超过25亿元。拥有总面积5.2万多平方米的实验室。译文:TheUniversitypossessesadvancedteachingfaciliti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。