《法律英语词汇、不同法系及中外法律语言差异对翻译的影响》

《法律英语词汇、不同法系及中外法律语言差异对翻译的影响》

ID:22362635

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-28

《法律英语词汇、不同法系及中外法律语言差异对翻译的影响》_第1页
《法律英语词汇、不同法系及中外法律语言差异对翻译的影响》_第2页
《法律英语词汇、不同法系及中外法律语言差异对翻译的影响》_第3页
《法律英语词汇、不同法系及中外法律语言差异对翻译的影响》_第4页
《法律英语词汇、不同法系及中外法律语言差异对翻译的影响》_第5页
资源描述:

《《法律英语词汇、不同法系及中外法律语言差异对翻译的影响》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《法律英语词汇、不同法系及中外法律语言差异对翻译的影响》-->《法律英语词汇、不同法系及中外法律语言差异对翻译的影响》----法律英语论文摘要:法律翻译是一项复杂而艰苦的工作,影响其翻译的因素很多。文章通过实例从法律英语词汇、大陆法系与英美法系之间的差异及中外法律语言差异三个方面来说明其对法律翻译的影响。关键词:法律文化;法律英语;翻译伴随着中国融入世界的步伐加快,中国法制现代化的进程突飞猛进,中外法律交流及法律移植日益深入,法律翻译所承担的功能愈加重要。而法律翻译是一种语言转换,又不仅仅是语言的转换,在翻译时,译者

2、常会遇到所谓的“出发语言”(languededépart)与“到达的语言”(langued’arrivée)之间不能一对一的难题。法律翻译的伟大先驱严复曾提醒他的读者注意西文的“法”字所包含的与中文不同的含义,他常感叹译事之难[1]。法律翻译之难的原因是多方面的。本文从法律英语词汇、不同法系及中外法律语言差异三个方面来说明其对翻译的影响。一、法律英语词汇对翻译的影响1.拉丁语和法语等外来语对法律英语翻译的影响英语是英美的民族共同语。但是自1066年“诺曼征服”后,在英国实际上存在着三种主要语言:法语、英语和拉丁语。当

3、时法语是英国的官方语言。中古英语时期英国的国王多是诺曼底(Normandy,法国的一部分)的公爵,他们与法国有着千丝万缕的血统关系,直到15世纪中叶,没有一个英国国王与英国的女性结为夫妻,当时的上流社会以会说法语为荣。这也是法语在相当长一段时期内成为英国官方语言的一个重要原因。而作为语言的一个社团变化,法律英语必然会受其影响,许多法律术语是由法语借用与转化而来。例如statute(法令、制定法),assize(巡回审判),mons(传票),bail(保释;保释人,保释金),estoppel(禁止翻供),fee(税,封

4、地、封地所有权),lash(鞭笞刑),quash(撤消,宣布无效)等。因此在翻译时,应注意这一特征,使术语的翻译更加准确。拉丁语的影响则更早一些,基督教于公元597年传入英国,拉丁语就开始渗入了英语了。在法律英语中保留着大量的拉丁词汇,例如:crimefalsi(伪证罪),poenacapitalis(死刑),defactofort(事实上的侵权行为),actioinpersinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),alibi(不在犯罪现场)等[2]。在美国的法律教育中,法科学生在学习法律时必须在1~2年内

5、修完拉丁语,考试合格后才有可能申请学位,足见对外来语的重视。因此,如果不熟悉拉丁文等外来词就会给法律英语翻译带来不少困难。2.古体词及拉丁语派生词对法律英语翻译的影响作为一种高度正规的书面语,法律英语存在大量的在一般英语中的较少使用的古体词(archaic“由此”;on和jointtenancy两词,《英汉法律词典》中将其译为“共有租赁”和“共同租借权”。如若了解其在英国法中含义,不知道英国法的财产制度和其独特的信托制度,就难以对其进行准确的翻译。根据英国信托法中的有关含义,两者区别在于tenancyinmon是指“

6、共有人对共有-->财产享有可加确定的份额,共有人死亡后,其份额可转至健康人手中”;“Jointtenancy”是指“合有财产是一个不可分割的整体。其中一合有人死亡时,其权利转移给生存的合有人而不是继承人,直至该权利为最后生存者所有为止”。因此,前者可译作“共有”,后者可译作“合有”[7]。《牛津法律大辞典》亦采用此意。再如:英文中有两个表示侵害他人名誉的词:libel和slander,根据《布莱克法学词典》,libel指的是:“amethodofdefamationexpressedbyprint,atoryeans

7、oflivelihood”。由此可见,libel指的是以文字或其他书面形式对人进行诽谤,而slander则指的是以口头的形式诽谤他人。我国比较有权威的词典,如《新英汉词典》、《英华大词典》、《英汉法律词典》等虽然都注意了这两个词的差异,但在翻译时将这两个词都译作“诽谤罪”。这种译法就没有考虑两大法系在法律体系上的差异。在大陆法系中,有严格的公法、私法的划分,有专门的民事刑事及诉讼法典,并自成体系,而英美法系并没有这种严格的划分,而且在英美法中有专门的侵权法,而没有统一的民刑法典。libel和slander是一个侵权法

8、上的概念,而不是刑法的概念,对于侵害他人名誉者,受害人可以提起损害赔偿之诉。而大陆法系国家(包括中国)都没有专门的侵权法。侵权行为依其性质的严重程度分别由民法和刑法来调整,而英美法国家的刑法学著作和刑法条文中都没有损害名誉和诽谤有关内容,而在侵权法中却能找到。因此这两个词都是侵权法的概念而不是刑法上的概念。翻译时应将libel和slander分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。