浅析法律英语复合句的译文

浅析法律英语复合句的译文

ID:22332943

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-28

浅析法律英语复合句的译文_第1页
浅析法律英语复合句的译文_第2页
浅析法律英语复合句的译文_第3页
浅析法律英语复合句的译文_第4页
浅析法律英语复合句的译文_第5页
资源描述:

《浅析法律英语复合句的译文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析法律英语复合句的译文----法律英语论文-->1法律英语中的复合长句及翻译原则1.1法律英语中的复合长句法律文件,从文体学来讲,是属于公文文体。法律英语是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律规定了公民的权利和义务等社会生活的各个方面,而立法者总是设法将某件事情的相关信息都罗列在一起,放在一个完整的句子当中。因此法律英语的句子结构常常很复杂,长句也较多。同时,很多从事法律英语复合长句研究的学者认为“法律英语中的相关规定应该由两个或更多的主要分句组成,并且其中的每个主要分句又由几个次要的从属分句修饰限定”(董世忠1997:35),例如不定式

2、、形容词、副词、分词、动名词等等,结构上呈葡萄式结构,环环相扣,看上去似乎松散凌乱,让人不知所措,实则逻辑严谨,考虑周全。这样的长句不容易让人产生误解。1.2法律英语中复合长句的翻译原则法律英语的翻译要体现法律文件的权威,应该要与其他的英语文体翻译一样,也要遵行一定的翻译原则,要清楚准确地表达原语的真正含义。一般而言法律英语的翻译过程大体上包括两个阶段:准确理解和通顺表达。在第一阶段,理解原文,读懂原文。找出句子的中心内容,再分析句子中包含的几层含义。在第二阶段,按照符合目的语的方式,按照符合目的语人们的文化风俗习惯翻译原句并精心组织,要做到译入语准确无误的表达原

3、文的真正含义。另外,我们在研究法律英语的翻译时,应该借鉴翻译界前辈的理论依据。国内国外对于法律英语的翻译也做了相关的研究,国内的赵于洪在2000年提出:一般而言法律翻译不仅仅只是一般的法律术语的转换,而是包含了法律术语和语际转换这两部分。朱定初(2002:65)也指出了法律英语翻译的原则,即“法律翻译除了语言功能的对等外,还应照顾到法律功能的对等”。另外还有著名语言学家严复提出的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,钱钟书的“化境”,林语堂的“忠实、通顺、美”。西方学者中最典型的莫过于1991年翻译理论家道格拉斯?罗宾逊在《译者的转变》中阐释并论证了“翻译是原

4、文和译文读者双向交流的翻译理论”(W1LSS.W2001:98)。德国学者威尔斯也认为翻译是现代交际的一种方式。近代欧美语言学家乔姆斯基提出的“转换生成语法”,强调句子的深层结构不等于其表层结构。实际上,中外学者所提出的理论方法各有千秋,如果能把两者融合在一起,结合使用,将会比较完美。由于法律文件言简意赅,应该要理解句子的深层含义,才能做好其翻译。总的来说,法律英语复合长句的翻译,基本上还是可以适用于普通英语长句的翻译方法和手段的,只是比普通英语长句涉及更多的法律方面的专业术语和法律语言的规范表达等情况。2法律英语复合长句的结构特点法律英语中的长句除主谓结构外,还

5、有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系由各种连接词贯通以表示其句子结构严谨。下面从三个方面来讨论复合长句的结构特点。2.1逻辑连接词的使用英语中的逻辑连接词有很多类:因果,转折,并列,先后顺序,补充递进关系的等等,其中在法律英语中转折,并列的逻辑连接词使用频率最高,例如and和or。逻辑连接词在法律英语复合长句的结构关系中有着重要的地位,起逻辑衔接的作用。and是并列连接词,意思是“并且”;or是转折连接词,意思是“或者”。在法律文件中,有的学者用下列公式表达了逻辑连接词and和or在法律英语中的作用:2.2修饰限定成分的使用普通英语中的修饰限定成分主要有分词

6、结构、动词不定式、名词所有格、各种从句及各种介词结构等等。“在法律英语中,名词后面往往跟着一个或者一个以上的修饰限定成分,并且每个修饰限定成分都紧密放置在被修饰的中心词后面”。(Sarcevic,S1997:164)对法律英语起草和法律翻译人员来说,把一件事情的相关信息放置在一个句子里面,相应的也就增大了语言的复杂程度和翻译起来的难度,但同时也会使法律英语相关条款的表达效果更加全面和清晰。2.3条件句的使用条件句是拉丁语语法专名,英文称作theconditional.51lunwen.sentence,,一般由连词if引导的条件从句引出某种假设,再由主句表示基于这

7、种假设下的反馈,是指一种表示假设的主从复合句。中文翻译为“如果或假如......那么......”。英语中的条件句种类很多,可用来表达趋势、建议、想法和结果等等,其出现频率很高。由于法律英语本身具有给人们提供信息功能,所以条件句结构在法律英语中的使用也就非常普遍。“George.51lunwen.Coode将法律英语的条件句构成要素归结为:case(情况),condition(条件),legalsubject(法律主体)和legalaction(法律行为)”(孙戴华、周广然1997:88)2法律英语复合长句的结构特点........................

8、...12

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。