石化现象的成因及对策

石化现象的成因及对策

ID:22213975

大小:50.06 KB

页数:12页

时间:2018-10-27

石化现象的成因及对策_第1页
石化现象的成因及对策_第2页
石化现象的成因及对策_第3页
石化现象的成因及对策_第4页
石化现象的成因及对策_第5页
资源描述:

《石化现象的成因及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、石化现象的成因及对策石化现象是中介语的重要特征之一,在第二语言学习中是不可避免的,它制约着英语学习者使用英语的熟练程度,阻碍了英语学习者的学习向更高层次发展。本文从该现象的成因出发,根据第二语言习得理论,结合实际观察,对石化现象作出了分析解释。先阐述了石化现象的定义和特征,继而列举了其发过程,接着说明了石化现象的表现及形成原因,最后针对这些原因提出具体的解决方法,从而帮助学生更好的了解石化现象,避免在学习过程中出现低级错误。一、中介语的定义中介语这一术语是由美国语言学家莱瑞塞林克(LarrySelinker)提出的。是指

2、由语言学习者自己发展的独立于本民族语和第二语言的一个语言体系,是处于本族语和目的语之间的一个连续体或临界体。它逐步向目标语靠近,却并不是目标语。二语习得者都是从母语出发,经过中介语,达到目标语。中介语是二语习得中认知过程的必经之路,是一种既独立于母语和目标语之外,同时与两者有着密切相关性的语言体系。石化现象的成因及对策石化现象是中介语的重要特征之一,在第二语言学习中是不可避免的,它制约着英语学习者使用英语的熟练程度,阻碍了英语学习者的学习向更高层次发展。本文从该现象的成因出发,根据第二语言习得理论,结合实际观察,对石化现

3、象作出了分析解释。先阐述了石化现象的定义和特征,继而列举了其发过程,接着说明了石化现象的表现及形成原因,最后针对这些原因提出具体的解决方法,从而帮助学生更好的了解石化现象,避免在学习过程中出现低级错误。一、中介语的定义中介语这一术语是由美国语言学家莱瑞塞林克(LarrySelinker)提出的。是指由语言学习者自己发展的独立于本民族语和第二语言的一个语言体系,是处于本族语和目的语之间的一个连续体或临界体。它逐步向目标语靠近,却并不是目标语。二语习得者都是从母语出发,经过中介语,达到目标语。中介语是二语习得中认知过程的必经

4、之路,是一种既独立于母语和目标语之外,同时与两者有着密切相关性的语言体系。、中介语的特征及定义中介语最明显的特征则是它的石化性(fossilization)Selinker对石化现象的定义也是与时倶进的。1972的定义:石化是一种被认为存在于潜在心理结构中的机制,也指一种与语言表现相关的结构现象。1992的定义:石化从结构角度被定义为持久的非目的语结构,将持久性视为石化的一个重要属性。19%的定义:石化是学习者的过渡语学习走向停滞的过程,被假设为可以永久性阻止过渡语的发展。任何人都不能把第二语言说得和本民族者完全一样。三

5、、石化现象的表现1.发音方面。很多英语学习者由于母语干扰、语言输入不正确等原因,语音石化现象比较严重。简单来说,他们说出来的英语别人听不懂,别人说的英语他们也不明白,使得听说水平的发展受到了极大的制约。发音不好或不准,导致学习者没有自信说英语,口语自然无法突破。而因为英语是拼音文字,发音不准就会导致英语拼写错误百出,直接影响写作水平的提高。常见的错误有以下几种:(1)汉语中有相似的音,但发音并不完全一致。学习者经常用汉语的发音来代替英语的发音。例如在英语元音中,/i:/和/i/,听起来发音与汉语的“一”相似,有的学生就用

6、“一”来笼统地代替/i:/和/i/o但实际上,/h/和/i/与“一”有本质的区别。发/i:/音时,舌前部抬高,舌尖抵住下齿背,双唇平展。和汉语的“一”相比,“一”音舌位更高,略有摩擦音。而发/i/音时,舌前部稍后的部位抬起,比/i:/音低,舌头肌肉放松。因此,无论是/i:/还是/i/,都不能用“一”代替。(2)有些错误是由于地方方言造成的。有方言的学生经常将方言中的习惯带到英语发音中来。例如他们方言中/n/和/I/不分,在英语发音中也是如此,把like发成nike,把knife发成life是司空见惯的事。发音不准会给别人

7、带来误解,产生歧义,从而影响交流和沟通。1.词汇方面。词汇方面的石化现象主要有以下几个原因:(1)学习者不懂得变通,采用汉英一一对应的方法,忽略汉语和英语翻译或说话时的顺序。很多学生总是依赖母语来进行英语的翻译和书写。如把“黄色书籍”翻译为“yellowbooks”、“红茶”翻译成“redtea”。这些现象如得不到及时纠正,词汇上的石化现象就会产生。(2)学习者混淆汉语和英语中某些词的特定意思,不了解英汉两种语言对于一些单词所赋予的隐含意义。例如中国人介绍自己的妻子时可以说“这是我的爱人”,但在英语语境中如果说成“Thi

8、sismylover”就会引起误会。因为汉语中的“爱人”一般指自己的配偶(丈夫或妻子),而lover—词在英语中指情夫或情妇,与husband或wife的含义完全不同,一旦误用就会闹出笑话。1.语法方面。石化体现在语法方面则表现为对目的语语法的掌握含糊不清,或受母语负迁移的影响,导致在使用目的语时语法和句法的表达不正

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。