中国高校翻译硕士mti专业学位研究生教育困境及对策研究

中国高校翻译硕士mti专业学位研究生教育困境及对策研究

ID:22148364

大小:58.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-27

中国高校翻译硕士mti专业学位研究生教育困境及对策研究_第1页
中国高校翻译硕士mti专业学位研究生教育困境及对策研究_第2页
中国高校翻译硕士mti专业学位研究生教育困境及对策研究_第3页
中国高校翻译硕士mti专业学位研究生教育困境及对策研究_第4页
中国高校翻译硕士mti专业学位研究生教育困境及对策研究_第5页
资源描述:

《中国高校翻译硕士mti专业学位研究生教育困境及对策研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国高校翻译硕士MTI专业学位研究生教育困境及对策研究我国正处于研究生教育发展的关键时期,MTI专业学位研究生按照全日制培养是当前教育结构调整的核心内容。我国全日制MTI专业学位研究生教育在取得巨大发展成就的同时,也存在一些问题,应探讨其困境并提出相应的对策,为保障我国MTI专业学位研究生教育的顺利发展提供借鉴。为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会于2007年3月30日发布了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”,决定在我国设置翻译硕士专业学位。MTI在中国高校设立的这几年里,取得了

2、很大的进步与发展。自2007年获准设立,2008年开始招生以来,MTI专业学位招生院校从最初的15所增加到现在的159所。但是MTI专业学位硕士相对传统的学术型硕士仍然是一个新生事物,目前我国在招生制度以及培养模式等方面还不够成熟,MTI专业学位的研究生的培养质量并不能满足当前的社会需求,从而导致社会急需和学生就业困难这种相悖的社会现象,招生院校在教育及培养方面仍面临着前所未有的挑战。中国高校如何走出MTI专业学位硕士研究生教育的困境,这是当前中国高校急需解决的问题。本文结合河南大学MTI全日制专业学位研究生教育的现状,探讨了目前中国高校MTI专业学位研究生教育的困境及存在

3、的问题,并对该困境进行分析,进而提出相应的对策和建议,为保障我国MTI专业学位研究生教育的顺利发展提供借鉴。一、MTI专业学位研究生教育的本质(一)MTI专业学位研究生教育的本质MTI专业学位是具有职业背景的一种学位,从根本上来说它是专业学位的一个培养方向。1966年国务院学位委员会第十四次会议通过的《专业学位设置审批暂行办法》明确规定:“专业学位作为具有职业背景的一种学位,为培养特定职业高层次专门人才而设置。”“应逐步把专业学位作为相应职业岗位(职位)任职资格优先考虑的条件之一。”从上述论述中可以看出,作为专业学位一种的MTI专业学位具备职业性,但专业却不完全等同于职业,

4、职业要求的是具备从事某一行业的操作能力,但专业不仅包含了从事某一行业所具备的实际操作能力,而且还包括了针对某一行业所具备的高深的理论知识和创新能力,要求学生具备一定的学术研究能力,并将理论联系实际应用到职业当中去。因此,职业性、专业性和研究性是MTI专业学位研究生教育的三大基本特征,三者缺一不可,它们相互作用,共同规范着MTI专业学位研究生教育的发展方向。它的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。高等院校的教学内容必须突出口笔译技能训练,重点培养学生的

5、翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。(二)MTI专业学位研究生教育与学术学位研究生教育的区别翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI。MTI专业学位(professionaldegree),是相对于学术型学位(academicdegree)而言的学位类型,其目的是培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。而学术型研究生接收的硕士教育则是以培养教学和科研人才为主的研究生教育,侧重于理论教育,以大学教师、科研机构的研究人员为主要目标。MTI专业学位与学术型学位处于同一层次,但培养规格

6、各有侧重,MTI专业学位的培养方式、课程设置、职业认证等需要突出翻译的职业化要求,注重学术性与职业性的紧密结合。首先,从培养方式来看,学术型学位以传统的研究生课堂教学的方式进行培养为主。而MTI专业学位则采用研讨式、口译现场模拟式教学,重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加。以河南大学为例,其翻译学术型学位的授课老师都是对相关理论有很深造诣的教授或副教授,他们奋战在国内语言相关理论研究的前线

7、,成为了河南大学乃至中国语言研究的佼佼者。而MTI专业学位的老师们则有着高级的专业职称,丰富的外事翻译经验以及较高的口笔译水平,学生们则是直接的受益者。其次,从课程设置来看,翻译学术型学位强调学术型,课程偏重理论性,比如河南大学开设的翻译学术型学位的课程有认知(功能)语言学、句法学导论、历史语言学、语义学导论以及数理语言学等等相关课程。而专业学位的课程更加重视应用性,并有专门的实习学分,课程少而精;教学内容体现宽、新、实的精神。相关课程有外事翻译、高级口译、计算机辅助翻译、中国文化典籍翻译等等。最后,从职业认证来看

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。