008翻译硕士专业学位( mti)

008翻译硕士专业学位( mti)

ID:15369410

大小:26.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-02

008翻译硕士专业学位( mti)_第1页
008翻译硕士专业学位( mti)_第2页
008翻译硕士专业学位( mti)_第3页
008翻译硕士专业学位( mti)_第4页
资源描述:

《008翻译硕士专业学位( mti)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、008翻译硕士专业学位(MTI)  2008翻译硕士专业学位(MTI)  英汉口笔译教学教师培训班  上海外国语大学高级翻译学院目标:  熟悉了解口笔译教学的目标、内容以及教学过程,口笔译各项技能、各个环节之间的联系,各种口笔译类别的规范等;掌握口笔译教学规范;重在传授口笔译教学理念和技能,通过示范课和讲解帮助学员了解专业口笔译教学与语言教学的差别。7月27日全天报到;地点:上外迎宾馆课程安排:7月28日(全体)上午:0830-0930:开幕式-教育指导委员会相关领导到会讲话1000-1200:翻译硕

2、士专业学位教学理念与培养目标主要介绍入学遴选、升级考试、毕业考试的做法,探讨合格译员必须具备的基本技能和专业素养,以及相关教学理念。下午:1400-1530:测试学原理及其应用(邹申)1600-1730:口笔译专业测试(柴明熲)  本课程主要介绍测试原理,口笔译测试方法。7月29日(口译班)交替传译的教学理念与教学方法-短交传上午:听辨,分析,抓主线   0830-1000:课堂示范戴惠萍   1030-1200:讲解与讨论戴惠萍下午:重组,转述,复述(原语/目标语)   1400-1530:课堂示范

3、王英男   1600-1730:讲解与讨论王英男  本课程通过上外高翻口译学生参加的课堂演练,诠释口译教学的特点和要求,如听辨能力提升,话语结构分析,如何做短交传,会议场合的表达和应变能力的培养,B语言的提高,以及其他有别于外语教学的内容。7月29日(笔译班)上午:0830-1000:专业笔译与一般翻译教学的区别吴刚   1030-1130:互动讨论吴刚  本课程宏观探讨专业笔译与一般翻译教学在教学目的、教学手段、教学重点等方面与一般翻译教学存在的差异。下午:1400-1530:笔译的教学理念与教学方

4、法:汉英政府文件翻译姚锦清   1600-1700:互动讨论姚锦清  本课程以课堂示范的形式进行,采取案例分析的方法,结合政府、市场的一些具体笔译任务特点、要求,通过分析学生的译本特点,来探讨如何进行有效的笔译教学,帮助学生提高译文质量,适应政府和市场需求。7月30日(口译班)交传的教学理念与教学方法-长交传上午:记什么,怎么记   0830-1000:课堂示范王英男   1030-1200:讲解与讨论王英男下午:笔记与口译   1400-1530:课堂示范张爱玲   1600-1730:讲解与讨论张

5、爱玲  本课程通过上外高翻口译学生参加的课堂演练,在短交传的基础上,介绍口译教学中长交传的特点和要求,重点讲解笔记结构和方法,如何借助于笔记完成8-10分钟的交传,以及涉及到的一些在线技巧和应对策略。7月30日(笔译班)上午:0830-1000:专业笔译中团队合作的策略与技巧吴刚   1030-1130:互动讨论吴刚  本课程以课堂示范的形式进行,针对专业笔译实践中非常常见的团队合作现象进行模拟与操练,通过分析团队合作翻译的各个环节以及可能出现的各种情况,探讨如何组织团队翻译活动,培养团队合作精神。下

6、午:1400-1530:笔译的教学理念与教学方法:英汉商务文件翻译姚锦清   1600-1700:互动讨论姚锦清  本课程以课堂示范的形式进行,采取案例分析的方法,结合市场上具体的商务笔译任务特点、要求,通过分析学生的译本特点,来探讨如何进行有效的笔译教学,帮助学生提高译文质量,适应市场需求。7月31日(口译班)同传的教学理念与教学方法-无稿同传与带稿同传上午:无稿同传   0830-1000:课堂示范戴惠萍   1030-1200:讲解与讨论戴惠萍下午:带稿同传   1400-1530:课堂示范张爱

7、玲   1600-1730:讲解与讨论张爱玲  本课程通过上外高翻口译学生参加的课堂演练,诠释同传教学的程序和特点,同传所要求的注意力分配,无稿同传和带稿同传所涉及的诸多因素,译语的方向性(BtoA与AtoB)对同传质量与译员策略使用的影响。7月31日(笔译班)上午:0830-1000:笔译的教学理念与教学方法:术语及技术写作姚锦清   1030-1130:互动讨论姚锦清   本课程针对专业笔译实践中影响翻译质量的一个重要环节--术语及技术写作,探讨如何通过专项训练提高学生的翻译写作意识,从而在更高的

8、层面上提升翻译质量。下午:1400-1530:计算机辅助翻译系统介绍姚锦清韩纲治   1600-1700:互动讨论姚锦清  本课程以实地考察的形式进行,通过对计算机辅助翻译系统的参观及听取使用介绍,了解计算机辅助翻译的发展现状及其在专业笔译中的运用前景。8月1日(形式另定)互动交流8月2日(全体)中西翻译理论史暨翻译理论课程(谢天振,穆雷)  本课程时间一天,共8课时,由本院资深教授分别用半天时间,就"中西翻译简史"和"中西翻译理论概要"两课的相关教材编

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。