口译中跨文化交际差异的协调探析

口译中跨文化交际差异的协调探析

ID:22123928

大小:25.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-27

口译中跨文化交际差异的协调探析_第1页
口译中跨文化交际差异的协调探析_第2页
口译中跨文化交际差异的协调探析_第3页
口译中跨文化交际差异的协调探析_第4页
口译中跨文化交际差异的协调探析_第5页
资源描述:

《口译中跨文化交际差异的协调探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、口译中跨文化交际差异的协调探析  摘要:本文对口译和文化之间存在的关系进行探讨,分析在口译的工作过程中因跨文化交际差异所产生的障碍,并提出了提升口译工作者跨文化交际水平的建议。  关键词:口译;跨文化;交际能力;协调探析  随着经济全球化、贸易全球化的不断发展,各个国家之间的交流越来越频繁,良好的口译水平对加强我国国际交流,发展综合实力有着非常重要的意义。口译工作者利用口头表述的方式,将一种语言所表达的内容转换成另一种语言来进行精准的表达,在跨文化的交际过程中对信息有着重要的传递作用和衔接作用,因而,加强口译工作者的跨文化交际能力势

2、在必行。  一、口译和文化之间存在的关系  文化是一种复合型的整体,决定着语言信息的编码、传递的形式。跨文化交际被广泛地应用到各种社会环境、宗教信仰、教育背景和团体交流中。在跨文化交际过程中,文化背景和社会环境中的差异性使得交际的双方在思维方式和认知体系方面存在着不同,同时,交际中所运用的语言信息发音、编码顺序、编码形状以及词汇量等都存在着很大的差异性,其中价值取向和道德信仰的不同也会造成语言词汇含义的不同。  在口译跨文化交际过程中,至少要有两方的原始交流者,他们渴望与对方进行交流和沟通,但是语言上的差异使得他们无法将自身的语言转

3、换成对方能够理解和明白的语言。口译工作者在工作过程中需要将对方的语言符号迅速地转码,对两种不同文化中所存在的语义、含义以及情感色彩进行有效的提取,准确将发话人的语言信息内容以合理的语言形式传递给交流的对方,并在这个过程中,将口译工作者看作是信息内容的接受者和传授者,充分发挥跨文化交际过程中的载体作用,有效地为文化交际双方搭建起沟通的桥梁。  二、口译跨文化交际中存在的障碍  口译是一种较为复杂的跨文化交际活动,如果口译工作者的跨文化交际能力水平有限,则会导致其在语言翻译过程中出现以母语的表达习惯、思维方式来对语言符号进行编码和转码,

4、从而出现跨文化交际障碍。对跨文化交际造成影响的因素有以下几个方面。  1.思维模式差异  思维是利用其他媒介的作用来对客观事物进行认识的过程,决定着人们的语言行为方式,不同国家的人们受不同历史文化背景、社会生活环境等的影响,思维方式存在着很大的差异性。以中英互译为例。首先,在句式方面主要体现为汉语中存在的平行小句相对较多,并且结构松散,可以直接通过字词来体现语义,而英语则是注重句子在结构上的严谨性,对从句的限制也相对较多。其次,汉语在语言的表达顺序上是先说次要的,后说主要的,先从整体上阐述事情,然后再根据局部的顺序来阐述其他问题。而

5、英语则是先说主要的,后说次要的,先从局部开始阐述,之后再说整体。汉语和英语在地址、日期等方面的排序上的差异性尤为突出。例如,汉语中“中国吉林长春”,在英语中则是“Changchun,Jilin,China”。再次,中外在语言表达的逻辑上也存在着差异,如果表达的信息内容是清楚的,但翻译成另一种语言时就不一定还会合理清晰。例如,感谢的表达,中文用“非常感谢、由衷感谢”等词汇来加深自身的情感。而在英语的表达中“感谢”仅仅用“thankyoufor......”。如果加上“heart-felt”的强调语气词,不仅无法深刻地表达自身的情感,而

6、且听起来还会有些言不由衷的感觉。最后,中文和英语在方位和数字方面的表达也有着非常明显的差异。这种思维模式的差异性在一定程度上增加了口译人员在语言形式和语义信息上的转换障碍。  2.语义表达差异  由于历史文化背景之间的差异性,中英同等语义的表达在用词形式上存在着不同。在政治、经济、历史、文化等的长期发展过程中,各个民族和国家之间的语言都蕴含着丰富的俗语、歇后语、成语、双关语、谚语、神话、寓言等,它们都具有丰富的民族特色,其历史渊源深远流长。这导致有的语言在翻译过程中无法对原有的语义含义进行很好的保留和表达,只能从表面上翻译其语用意义

7、,例如,“Achilles’heel”,如果按照字面上的含义可以直接翻译成“阿喀琉斯的脚踵”,但这样翻译出来会让很多人不知所云,无法对其真正的含义进行深入的了解。但是,如果口译人员熟悉这句话是出自《伊利亚特》,就可以将其翻译为“唯一的致命弱点”,从而消除语言文化中存在的差异。  3.用语规则差异  口译与笔译不同,它是一种口头上的语言交流形式。在跨文化交际中,不仅要遵循语法、语音和词汇等方面因素所形成的语言规则,同时还要严格遵循语言的用语规则,这样才可以保障跨文化交际的顺利进行。不同的国家和民族有着不同的表达习惯,如果在某个国家中一

8、种表达友好的语言,可能在翻译成另一种语言形式时,引起他人的不快和误解。例如,美国人在称谓上会直接喊对方的名字,而中国人则不会直接称呼对方的姓名,认为这是一种不礼貌的行为。  三、培养口译人员的跨文化交际能力和意识  对口译工作者来说,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。