欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22094661
大小:25.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-27
《“文体对等”视角下的翻译比赛》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、“文体对等”视角下的翻译比赛 【摘要】本文以翻译比赛的评判标准之“文体对等”作为切入点,对第七届语言桥翻译比赛的比赛文章作文体分析,指出其中的翻译难点及策略,并提出对翻译比赛的看法。旨在强调翻译中文体对等的重要性,望广大翻译爱好者引起重视,在文体分析方面多下功夫,提高翻译质量,呈现更多的优秀译文。 【关键词】翻译比赛文体对等语言桥 一、翻译比赛略述 近年来,随着翻译学科的不断壮大,翻译受到社会各界人士越来越多的关注,翻译比赛的举办也是层出不穷,例如语言桥翻译大赛、韩素音翻译比赛等。据报道,各项翻译比赛的参赛人数每年直线
2、飙升,包括来自各大高校的学生、业内专业人士以及社会各界翻译爱好者。这也说明了爱好并重视翻译的人越来越多。从翻译标准的定义到翻译策略的选择,再到解构主义甚至对可译性提出质疑,翻译一直以来都是一个颇受争议的话题,也是一个不易解决的难题。如今,愿意挑战这个“烫山芋”的人越来越多,这是值得高兴的一件事。 大学生从比赛中获得的或许不是高额的奖金,抑或不是一本权威的荣誉证书,但从一场比赛的精心准备中,学生自身的语言能力和见识却可以得到不小的提升。首先,从比赛本身来说,看似仅是两种文字的互相转换,但要想呈上一份满意的答卷,除了平时的积累,
3、还需要踏踏实实地准备。笔者认为就动笔翻译之前的准备工作尤其不可忽视,大体上可以分为以下步骤:熟悉原文;文体分析;查阅生词和资料;再读原文,揣摩风格。显然,笔者在此把文体分析作为了翻译准备工作的“重头戏”。文体分析的目的是让译者对原文文风的大体方向以及对整个文本的语言特点的把握。以语言桥翻译大赛为例,“文体对等”被规定为评分标准之一(语言桥翻译比赛征稿启事里规定的评分标准:忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点)。“文体对等”,即根据对原文的文体分析,使译文尽量重现原文文体特点。可见,从文体学角度来分析原
4、文是必然的。 二、参赛原文的文体分析 以第七届语言桥翻译比赛为例,分析原文的文体特征可以从以下几个方面着手。从整体上看,原文是一篇节选散文。作者用轻松、诙谐的言语叙述了一位中国女子成为他爱人的过程。篇幅短小精悍,行文通畅,采用过去时,像一位老朋友把他的故事娓娓道来。尽管文章仅500字左右,却也分成了七个段落,富有散文的特征,给人一种舒适的阅读视觉空间。文风朴素无华,采用简单明了的句子和词语,让读者轻松地感受到他们的爱情。虽然朴素,但也并非毫无修饰,作者不留痕迹地发挥出了自己的特色。在把握了文章的整体脉络之后,细细品味这篇散
5、文,总结文体特点以及汉译的难点如下: 1.句式方面。这篇文章的句式通俗易懂。文中出现许多并列句和排比句,以及简单的从句,给人以排列整齐,叙述有条有理的感觉。例如,第二段中“Shehadnotremarriedbecause…forwhomshecouldcareenoughandwhowouldrespectherindependence.”这是一个因果关系从句,在从句中又出现了从句的并列。在翻译该句的时候,要注意大从句和小从句之间的关系。由于中文的特色是常使用短句,?τ谏⑽挠绕淙绱耍?所以翻译时应使用拆分法,把这个句子拆分
6、成中文的小句,遵照前因后果的惯例,译文便轻松而出。 另外,文中除了有短句,还不时穿插一些倒装句,这不仅为读者带来视觉和思维的跳跃转换,也为这篇文章增添了一抹俏皮的色彩。这些短句和倒装句的翻译难度也不可忽视。 2.修辞手法的运用。前面提到,这篇散文朴素无华,但并非是毫无修饰。文中使用了各种修辞手法,包括平行结构、比喻、对比、夸张、重复等。其中平行结构(parallelism),即排比结构。“Whenindignant,hereyeswouldflashfire,whenhappyshewouldlaughunrestrain
7、edlylikeachild.”这句既有两种心情indignant和happy的对比,也包含了比喻flashfire和likeachild。夸张也是作者使用的一种手法,使文章达到幽默地效果,如“…recoveredfromtheinitialshockofseeingmeinaraglansleevetopcoatonfinding,whenItookitoff,thatIhadshouldersafterall.”作者夸大地说成是女友以为老外奇怪地连手臂都不敢确定是否和我们一样,从而博得读者一笑。重复体现在文章的人称代词使用
8、上,在描写女友的时候,作者用“she”作为句首,重复提到,这样细致的描写体现了他对女友的了解和爱。当提到“他”和“她”在一起的时候,人称代词便成了“we”,体现了两人的亲密关系。而且在音韵上来说,she和we的不断重复,给人一种温暖的感觉。这些修辞格给人的感觉淡淡的,却恰到好
此文档下载收益归作者所有