第七讲 语言与文化

第七讲 语言与文化

ID:22011983

大小:3.81 MB

页数:38页

时间:2018-10-18

第七讲 语言与文化_第1页
第七讲 语言与文化_第2页
第七讲 语言与文化_第3页
第七讲 语言与文化_第4页
第七讲 语言与文化_第5页
资源描述:

《第七讲 语言与文化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第七讲 语言与文化思考:语言与文化的关系???语言与文化相互依赖、相互影响语言是文化的重要载体文化对语言有制约作用一次,一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到“望子成龙”一词。教授说:“你父母大老远把你送到中国来学习汉语,他们是想‘望子成龙’啊!”话音刚落,不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授:“你说什么?为什么要望子成‘龙’,而不是望子成‘狗’啊?”跨文化交际案例分析原因分析龙:权力、吉祥、至尊、高贵Dragon:devil,monster狗:鄙视,如:狗腿子、猪狗不如、狐朋狗友Dog:喜欢,如:Lovemelovemydog.topdog,luckydog本章知识框架第一节语言的特征

2、第二节语言的变异与种类第三节语言与文化的关系第四节语言表达与价值取向口头语言VerbalL非口头语言NonverbalL语言第一节语言的特征语言的特征符号表征性Symbolic规则性Rule-governed意义出自说话者MeaningsareinPeoplenotinwords变化性ChangeandVariation语言规则的差异,在跨文化沟通的过程中,容易产生无法预料的结果如:规则性一中国留学生在宿舍学习,忽然听到外面有人喊”lookout”,就把脑袋伸到窗外巧,恰巧一盆脏水从楼上泼下来。中国留学生又气又急。楼上的美国人却大喊:“Didn’tyouhearmesaying‘loo

3、kout’?”中国留学生大喊:“Yes,that’swhyIlookout.”美国的两位老师(一男一女)进行汉语教学,教师(他们的本族语都不是汉语)用实物来教某些用语,他们用各种实物演示来教“这是东西吗”——是,这是东西“这样的句子。随后他们又教否定式的回答。这位男教师指指自己说“这是东西吗?”女教师摇摇头说:“不,你不是东西。”男教师又指指女教师问:“你是东西吗?”女教师又摇摇头说:“不,我不是东西。”当时有个中国人在教室里听课,他几乎忍不住笑起来。事过后,当事人告诉两位教师汉语中说人“不是东西”是什么意思时,他们的脸马上红了,很难为情。中国人说话较为含蓄,与西方人沟通时经常会出现交

4、际障碍,如:意义出自说话者一中国学生去找其美国教授咨询问题中国学生:Howareyoudoingrecently?美国教授:Fine,thankyou.中国学生:Areyoubusytoday?美国教授:It’sOk.Notverybusy.……中国学生又寒暄了几句,见美国教授没有显示出“有时间、要帮忙”的意思,便不欢离去。美国教授认为中国学生很奇怪,无缘无故问一些私人问题。因时、因地造成的语言变化可能会造成跨文化交际的障碍如:英英与美英的区别变化性某美国女士住在英国旅馆,该女士要求男服务员第二天早上敲门唤醒她。男服务员说:OK,I'llknockyouuptomorrowmornin

5、g。结果该男服务员被美国女士投诉。“Knockup”在美语里面是“getawomanpregnant”的意思。第二节语言的变异与种类人类语言变化的多样性,种类繁多,其中六种对跨文化交际学具有高度重要性:语言的变异与种类方言隐语术语克里奥尔语洋泾浜语混合语方言地方性方言族裔性方言社会性方言方言学生团体:Let’sgohitthebook.Didyoubombtheexam?Let’sblowtheclassoff.美国黑人族裔:Shethefirstone.Hefastineverythinghedo.Yououtofgame.源自不同语系的族群接触后,自然生成的用语Wherewhere

6、(哪里,哪里)Peoplemountainpeoplesea(人山人海)Letmeseesee(让我看看)Mynocan(我不能)Twopiecebook(两本书)Longtimenosee(好久不见)洋泾浜语Pidgins,接触语或边缘语洋泾浜语的特点:1、它不是任何族裔的母语2、它掺杂了两种语言以上的语义特色3、它是一种在字面、句子结构或文法上经过简化的语言19世纪租界里的上海人,曾把洋泾浜语编程歌谣来是“康姆”(come),走是“个”(go)二十四块大洋“吞的福”(twentyfour)自家兄弟“泼拉茶”(brother)爷叫“发茶”(father),娘叫“卖茶”(mother)

7、丈人阿伯“发音乐”(father-in-law)一个国民党军官携夫人去机场迎接来自美国的顾问。双方见面后,美国顾问出于礼貌说:“您的夫人真漂亮!”军官甚感尴尬又不免客套一番:“哪里,哪里!”在中国,这本是一句很普通的客套话。可是蹩脚的翻译却把这句话译成:wherewhere美国顾问听了莫明其妙,心想:我只是礼貌地称赞一下他的夫人,他居然问起我他的夫人哪里漂亮?于是他只好说:“从头到脚都漂亮!”跨文化交际案例分析术语---术语是各行各业的专门用语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。