基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析

基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析

ID:21992111

大小:58.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-26

基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析_第1页
基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析_第2页
基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析_第3页
基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析_第4页
基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析_第5页
资源描述:

《基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析【】本文以诺德“功能加忠诚”翻译理论为指导原则,评析桂林旅游X站中译英翻译中存在的问题,探讨这些翻译问题产生的原因,以及诺德翻译理论对旅游X站汉译英的指导作用,并在此基础上提出翻译实践中可采用的翻译策略和翻译技巧等。【关键词】诺德翻译理论桂林旅游X站中译英翻译【】G【】A【】0450-9889(2017)08C-0132-03桂林是知名国际旅游城市,英语国家是旅桂客源的重要组成部分。在这种旅游国际化的语境下,桂林旅游管理部门、旅行社及很多景区英文X站建设方兴未艾,成为桂林宣传旅游信息、推动旅游业发展的重要渠道。然而,一些旅游X站

2、中译英质量不尽如人意,存在一些错误和问题,不仅难以发挥其交际功能,而且也将影响桂林国际旅游名城的形象和地位。鉴于此,笔者试图以桂林市一些旅游外宣X站上的英文翻译问题为例,基于诺德翻译理论剖析造成这些问题的原因。一、中英旅游文本对比Neark认为文本类型是译者在翻译之前需要弄清楚的一个重要因素。以一则中文X站旅游信息介绍及一则英文X站旅游信息介绍为例:漓江,是中国锦绣河山的一颗明珠,是桂林风光的精华,早已闻名遐迩,著称于世③⑤⑥。漓江位于华南广西壮族自治区东部,属珠江水系。漓江发源于“华南第一峰”桂北越城岭猫儿山……流经灵川、桂林、阳朔,至平乐,汇入西江,全长437公里。从

3、桂林到阳朔约83公里的水程,称漓江①⑧……江中多洲,岸边多滩,乱石遏流,浪回波伏,茂树环合,翠竹竞秀。漓江景观并因时、因地(角度)……明月之夜,群峰如洗,江波如练,若置身空灵境界,清远无限。雄奇瑰丽的百里江日长卷,使人赏心悦目,冶住陶情,净化心灵,弃俗绝尘。可以说:“漓江神秀天下无”④。(引自English/guilin-tours/content/115.htm.)大歌是侗族的特色习俗之一,被评定为非物质文化遗产。这段话中,译者将“非物质文化遗产”译作non-materialculturalheritage。据联合国教科文组织定义,应改为“IntangibleCultu

4、ralHeritage”。又如:请不要向江中丢掷烟头、果皮、纸屑、杂物、垃圾、钱币及吐痰等;原译文为:Pleasedontthrop,pericarp,.)文中cassia应改为osmanthus。金秋十月,丹桂飘香,游客们一到桂林,一阵阵花香扑鼻而来,沁人心脾。这种香味便是来自桂花,桂林便是因桂花树成林而得名。桂花树(osmanthus)属木樨科,有食用价值,也有药用价值,在这段译文中,“cassia”意为肉桂,属樟科植物,被誉为“百药之长”。两者虽然拼音发音相似易混淆,实则大不相同。(四)译文复制源文错误信息例如:Eacheveningfrom7:30untilmid

5、nightthemainstreetofGuilin(ZhongshanRD)isclosedanditbeesabustlingnightmarket.(引自n-10.htm.)桂林夜市是許多国外游客的必去之地。源文和译文都想将这个特色市场推介给大家。然而,该夜市早在2011年5月11日就已由中山路搬迁至交通路及邻近,源文依然标注为中山路,而译文复制了源文中这个错误,译文读者对以上译文中语用错误往往不敏感甚至不会察觉,“因为读者往往不会意识到他们正在阅读错误信息”。显然该译本只会让游客到实地后不知所措。此外,一些旅游X站还存在以下问题:拼写错误,单复数混用、乱用,有些X

6、站缺乏特色,内容重复较多,有些X站页面内容较长,提供的链接无效,没有及时更新等。三、翻译影响因素分析(一)译者因素译者是翻译过程中最重要的一个因素。他是源语文本的接受者,也是目标语文本的发送者。译者的素质技能直接决定翻译质量。有的译者责任感不强,粗心大意,甚至没有校对和修改,以致造成较多低级错误如拼写错误。译者应忠于源语文本发送者、译文受众及发起人。忠于源语文本发送者即译者应尽量将源语想传达给译文读者的内容译出,而非随意增减源文。忠于译文受众即牢记让译文在目标语情境中发挥既定功能的因素。这些因素包括社会文化背景、译文受众的期望值、敏感度和知识,以及英语交际、文本与文体惯例

7、。(二)文化差异文化与翻译密不可分。语言既是文化的载体也受文化制约。不同的风俗习惯、意识形态、自然环境及经历也会导致语言之间千差万别。王佐良建议对两种文化进行对比,因为真正的翻译对等应该是两者在意义、功能、范围及情感上的对等。(三)汉英语言差异汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。英语多用被动语态,而汉语则多用主动语态,这与两者不同的分析模式有关。汉语文化强调主观性,人是核心,观察分析及研究则围绕人来展开。西方文化强调客观性,以客观事物为核心展开观察分析及研究。因此,汉语中多以人作主语,英语中则多以物作主语。著名导游口译翻译陈刚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。