对于外事科技翻译职员的基本素养

对于外事科技翻译职员的基本素养

ID:21711401

大小:56.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-24

对于外事科技翻译职员的基本素养_第1页
对于外事科技翻译职员的基本素养_第2页
对于外事科技翻译职员的基本素养_第3页
对于外事科技翻译职员的基本素养_第4页
对于外事科技翻译职员的基本素养_第5页
资源描述:

《对于外事科技翻译职员的基本素养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对于外事科技翻译职员的基本素养  要成为一个真正合格的外事科技翻译工,必须具有良好的素养。由于外事翻译工作决不象某些人所想象的那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。对于口译人、员,在很短的时间内,把接收的一种语言信息,经过大脑的记忆和转换,变成另一种语言的等效信息,然后再输送出来,就是说既能正确输进,又能正确输出,没有平日的修养,勤学苦练,是尽然不行的。正如陈毅同道生前所说过的,外事工作不是每一个人都能干好的,那么,同样,外事科技翻译也不是人人都能胜任的,他必须具备一个外事科技翻译职员应有的素养,其

2、回纳起来,主要有如下几个方面:  一、熟实的外语和母语基本功  敬爱的周总理生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的“语言本身的基本功”,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。要衡量一个翻译职员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。由于作为一个翻译职员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输进一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可

3、。假如对输进语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输进语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。这里,我只举两个实例来证实这一点。  1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航CL一215飞机加工、部件进行技术考察。由于只往了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出往定居,汉语水平是没有新题目的,另一名是小时候从香港出往的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很隧道的

4、,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。  不妨我再举一例说明这一新题目。1983年,我陪同一行13人的考察团赴美国对波音军用分部进行737垂尾技术考察。对方也布置了两名华侨和我们一起工作,丫名是从台湾派出的,在美国攻读完博士学位后,就留在波音公司工作;另一名是解放前上海交通大学毕业的,定居美国并在波音工作多年,按理讲,他的英语和专业都不成新题目,然而,由于多年侨居国外不用汉语,他的汉语水平确实退步了,结果就连翻译他本人的专业时,

5、都感到非常吃力。  从上述两个事例来看,作为一个称职的口译职员(笔译也是如此),必须具备良好的外语和母语两方面的基本功。翻译前辈唐建文先生(现任中国译协理事及对外友协常务理事)曾说:“作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须较好地把握两种语言,母语和一种外语。两种语言应能同样作为输进和输出语。这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,由于译员必须在第乙种语言讲完一段之后,立即译成第二种语言。这第二种语言,可能是母语,也可能是外语。”一般来说,一个好的口译职员,他的外语水平应差未几达到或接近他的母语水平。也有人这

6、样说过,一个翻译职员,假如他的外语达不到他的母语水平的60%一70%,就很难胜任翻译。  二、较广博的专业知识  语言学家吕叔湘先生要求翻译成为一个杂家(Jaekofalltrades)。对于一个科技翻译职员来讲,更应该是这样。翻译职员不同于工程技术职员,工程技术职员把握了一门专业,很可能是他终生的职业,真可谓够他享用一辈子的。然而,作为一个翻译职员,非凡是科技口译职员,他的专业是无法固定的,说不定碰到什么课题,也说不定碰到什么谈话内容,所以,有人把翻译职员比作“万金油”,他的知识面应该是越宽越好。  众所周

7、知,科技翻译,不管是口译还是笔译,一条最重要的标准就是正确。对科技口译或笔译工来说,要达到翻译上的正确,必须对他所要翻译的东一西具有一定的专业知识。从口译工作的非凡性来讲,也要求外事科技翻译职员具有较广博的专业知识。我们知道,口译过程包括“理解一记忆一转换一表达”四个重要环节。记忆分为瞬时记忆,保持一、二秒钟,短时记忆,保持一、二分钟,以及长时记忆,保持二分钟或更长。口译需要的记忆是瞬时和短时记忆。日常生活中,每个人恐怕都会有过这种经历,只有理解的东西才能记得住,记得牢,对不理解的东西就很难记住,即使记住,也

8、是转瞬即逝,我个人也有过这样的经历,碰到自己所熟悉的专业,翻译起来就得心应手,大段大段的话都能记住,并顺理成章,尽不费力地表达出来。反之,碰到自己所不熟悉的专业,尽管费劲不小,但还是记不住,似乎每个字都听进往了,但信息串不起来,翻译起来就非凡困难。即使免强应付了翻译,事后也记不起内容来。  至于在翻译趣事中,由于翻译职员不懂专业而闹出的笑话,更是不胜枚举。譬如,某某外语学院有个法语系学生在辽化实习时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。