2、ted意为"夸张的,夸大的。“代表”可译为symbolize或represent等。2.这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈:“源于”可译为originate from,或derive from,originate意为“创始,起源",名词形式为origin,意思是“起源、发源”。参考翻译:Beijing opera is one of the oldest opera art forms inthe world.Since the Tang Dynasty,performers ofBeijing opera were referred to as "thea
3、tricalperformers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary people.Performanceswere watchcd in tearooms, restaurants, and even on makeshift stages.Exaggerated designs arepainted on cach performer's face to symbolize a characters personality,role,and fate.Thistech
4、nique may have originated from ancient religions and dance.Audiences who are familiar withthe opera can know the story by observing the characters' facial paintings as well as theircostumes.2.书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。书法已经历时2000多年了。它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。练习书法需要文房四宝(FourT
5、reasures of the Study)。书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习。如今,书法在西方也越来越受欢迎。参考翻译:In China,calligraphy occupies a very importantposition in the field of traditional art.Calligraphy hasa history lasting for more than 2,000 years.Thereare five main ways of w
6、riting and each needsdifferent techniques.To practice calligraphy requiresthe Four Treasures of the Study.Calligraphy is considered to be an art form requiring innerpeace.Today,although various modern ways of writing have come up,calligraphy is stillpracticed often as a hobby.Nowa
7、days,it has also become more and more popular amongwesterners.翻译讲解1.书法在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置:“书法”译为calligraphy;“占有”可译为occupy,occupy常用的短语还有occupyoneselfin,意为“从事于;位置”和“领域”有不同的含义,分别可译为position和field;“传统艺术”则可译为traditionalart。2.书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式:“认为”可译为consider,常用的结构是beconsideredtobe…,意