大学英语备课资料-四级段落翻译-及技巧

大学英语备课资料-四级段落翻译-及技巧

ID:21615138

大小:665.28 KB

页数:60页

时间:2018-10-20

大学英语备课资料-四级段落翻译-及技巧_第1页
大学英语备课资料-四级段落翻译-及技巧_第2页
大学英语备课资料-四级段落翻译-及技巧_第3页
大学英语备课资料-四级段落翻译-及技巧_第4页
大学英语备课资料-四级段落翻译-及技巧_第5页
资源描述:

《大学英语备课资料-四级段落翻译-及技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、大学英语备课资料--四级段落翻译2016.21.京剧京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为“梨园弟子(theatrical performer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解故事。翻译讲解1.每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运:“夸张的图案”可译为exaggerateddesigns,exaggera

2、ted意为"夸张的,夸大的。“代表”可译为symbolize或represent等。2.这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈:“源于”可译为originate from,或derive from,originate意为“创始,起源",名词形式为origin,意思是“起源、发源”。参考翻译:Beijing opera is one of the oldest opera art forms inthe world.Since the Tang Dynasty,performers ofBeijing opera were referred to as "thea

3、tricalperformers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary people.Performanceswere watchcd in tearooms, restaurants, and even on makeshift stages.Exaggerated designs arepainted on cach performer's face to symbolize a characters personality,role,and fate.Thistech

4、nique may have originated from ancient religions and dance.Audiences who are familiar withthe opera can know the story by observing the characters' facial paintings as well as theircostumes.2.书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。书法已经历时2000多年了。它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。练习书法需要文房四宝(FourT

5、reasures of the Study)。书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习。如今,书法在西方也越来越受欢迎。参考翻译:In China,calligraphy occupies a very importantposition in the field of traditional art.Calligraphy hasa history lasting for more than 2,000 years.Thereare five main ways of w

6、riting and each needsdifferent techniques.To practice calligraphy requiresthe Four Treasures of the Study.Calligraphy is considered to be an art form requiring innerpeace.Today,although various modern ways of writing have come up,calligraphy is stillpracticed often as a hobby.Nowa

7、days,it has also become more and more popular amongwesterners.翻译讲解1.书法在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置:“书法”译为calligraphy;“占有”可译为occupy,occupy常用的短语还有occupyoneselfin,意为“从事于;位置”和“领域”有不同的含义,分别可译为position和field;“传统艺术”则可译为traditionalart。2.书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式:“认为”可译为consider,常用的结构是beconsideredtobe…,意

8、为“被认为是…”;“需要”可译为require;“内心平静”可译为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。