浅谈翻译专业设置应以市场需求为导向

浅谈翻译专业设置应以市场需求为导向

ID:21372123

大小:56.12 KB

页数:5页

时间:2018-10-21

浅谈翻译专业设置应以市场需求为导向_第1页
浅谈翻译专业设置应以市场需求为导向_第2页
浅谈翻译专业设置应以市场需求为导向_第3页
浅谈翻译专业设置应以市场需求为导向_第4页
浅谈翻译专业设置应以市场需求为导向_第5页
资源描述:

《浅谈翻译专业设置应以市场需求为导向》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈翻译专业设置应以市场需求为导向论文关键词:社会需求双语转换培养目标教学模式论文摘要:本文从分析我国近年来大学生就业情况出发,提出了翻译专业设置应以市场需求为导向的观点,认为翻译的特殊性决定了翻译人才培养模式的特殊性,.而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才的培养。XX年春,教育部批准在部分高校试点设立本科翻译专业。XX年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”。翻译学科体系的健全与发展,不仅是翻译事业发展的需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济科学与文化事业蓬勃发展的需要。1翻译专业设置应以市场需求为导向人才培养要适应社会发展和市场的需求。任何新专业的设置,都必须以市场需

2、求为导向,凸显“应用”特色。也就是说,社会需要什么人才,学校就培养什么人才。从近年来大学生就业情况来看,社会急需的是高层次口笔译实践人才,翻译专业毕业生特别受欢迎,就业率非常高。国务院学位委员会《翻译硕士专业学位设置方案》中说:翻译硕士专业“培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”。该方案所规定的培养目标,正是秉承了“以市场需求为导向”的理念将人才培养与社会发展和市场需求紧密结合起来。国外翻译人才的培养基本上都是以市场需求为导向,在课程设置、教学要求、教师资格、评价标准等方面,以培养翻译实

3、践能力为重点。世界卜大约有270多所高校设有翻译教学与研究项目,从02世纪07年代开始培养专门的口笔译实践人员和翻译理论研究人员,授予翻译硕士或翻译博士学位。我国港台地区翻译专业教学也办得有声有色。香港8所政府拨款的大学中有7所都设有翻译系或翻译课程,培养翻译学本科、硕士和博士生。各校办学特色鲜明,针对性强,分别侧重传媒翻译、法律翻译、科技翻译、机辅翻译、文学翻译等方向。台湾的一些大学翻译硕士研究生的培养面向市场,课程设置强调日、笔译实践,并邀请部分职业译员和高级编审授课。上述国家和地区翻译人才的培养都具有鲜明的职业导向,他们的经验和做法,很值得我们参考与借鉴。2翻译人才培养必须以实践能

4、力为重点翻译作为一种职业,无论是兼职还是全职,其专业化程度都很高,应用性和操作性都很强。从业者不仅要具备扎实的中文幕础和至少通晓一门外语,还要具备一定的语言学、翻译学和百科知识以及翻译操作技能。翻译职业特殊的技能要求,是现行的外语专业教学体制所无法完成的,有必要引人翻译专业学位培养模式。翻译工作的特殊性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合。然而,目前我国翻译方向硕士生课程设置大都存在着“重理论轻实践”的倾向。.这是因为翻译方向硕士生的培养目标是高校教学人员和科研人员,其培养模式偏重于学术性,在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,都是按照学术型人才培养模式进行的

5、。忽视翻译操作枝能的培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于应用型、专业化翻译人才的培养。某大学有一位翻译方向硕士毕业的年轻教师,曾经以自己不擅长于翻译实践为由拒绝承担学校的资料翻译任务,就是一个典型例子。翻译理论研究对翻译科学建设无疑起了重要的推动作用,但仅仅懂得翻译理论而不会翻译实践,就无法满足社会对翻译实践人才的需求。在这方面北京外国语大学做得比较好。XX年,笔者曾在北外英语学院访学,跟翻译方向硕上生听课。他们开设了一门“翻译理论与实践”课,还有一门“翻译实践”课。当然,北外翻译方向硕士生也参与一些翻译项目,比如在我访学期间,他们正跟老师一起翻译一本英文词典,还承担了中央电视台某些节

6、目的娜革工作。3传统外语专业不能等同于翻译专业人们往往把外语专业等同于翻译专业,认为凡是学外语的人都会搞翻译,忽视了翻译人才的专业性和特殊性。其实,这两个专业在教学目标、教学内容和教学方法等方面都有着根本的差异。从教学目标来说,传统外语专业主要培养外语交际能力,在听、说、读、写、译五种语言技能中,“译”只是一种语言教学手段。翻译专业教学则把翻译能力作为培养目标,从职业需求出发,培养学生在双语交际能力基础上的翻译技能。从教学内容来说,传统外语专业主要学习语音、语法、词法、句法等语言基础知识,用单一的语言(即外语)去进行听说和表达,基本上不涉及双语转换机制。翻译专业则主要学习如何借助语言知识

7、、主题知识、百科知识和翻译职业技能来对原语信息进行分析理解,并用译入语将所理解的信急表达出来。双语转换机制还涉及到语言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,教学中应适当补充相关的内容。从教学方法和手段来说,传统外语专业教学需要一个良好的外语交际环境,以利用各种手段训练学生听、说、读、写的能力。翻译专业教学所需要的则是双语交际环境,利用现代化教育技术手段和教学资源,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达相同的信息。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。