科技类引进图书编辑加工探析

科技类引进图书编辑加工探析

ID:21239475

大小:75.11 KB

页数:10页

时间:2018-10-20

科技类引进图书编辑加工探析_第1页
科技类引进图书编辑加工探析_第2页
科技类引进图书编辑加工探析_第3页
科技类引进图书编辑加工探析_第4页
科技类引进图书编辑加工探析_第5页
资源描述:

《科技类引进图书编辑加工探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技类引进图书编辑加工探析摘要新闻出版广电总局已经启动“出版物质量专项年”活动约有五六年的时间了,一直紧抓质量管理这个核心。引进版图书相对其他图书,出现质量问题的可能性更大,因此,笔者从六个方面阐述了科技类引进图书编辑加工的基本要求。关键词引进图书;编辑加工;质量管理中图分类号G2文献标识码A文章编号1674-6708(2015)145-0018-02随着改革开放的进一步深化和世界格局的多元化,我国图书的种类、样式、出版形势也发生了深刻的变革。2014年4月2日,新闻出版广电总局制定了《2014年开展“出版物质量专项年”活动》,将紧紧抓住质量管理这个核心,进一步推动出版业从以数

2、量规模增长为主向以质量效益提高为主转变,在成书质量检查方面,将重点检查市场上出版物的内容质量与编校质量。因为引进版图书相对出现质量问题的可能性更大,所以加强科技类引进图书的质量建设势在必行。全球环境的不安定因素和国际环境的纷繁复杂,引进高端精品图书并翻译成有利于我国现代化事业发展的图书,是一件非常令人兴奋而有意义的事情。从个人编辑翻译书稿的经验出发,主要有以下几方面的基本要求。1政治问题不可小觑政治问题是任何一本图书中都不允许出现的问题,也是图书首要和最重要的基点。一旦出问题,轻者,销毁所有图书,重者,出版社停业整顿。科技类引进图书中的政治问题往往比较隐晦,大片批评或是攻击我国

3、的语言相对较少,可能在某处突然提到我国台湾、香港、澳门、南海、东海等问题,或是在谈到国家武器型号的时候,把我国台湾、香港、澳门和中国并列;或是在介绍网络现代化时,污蔑我国如何攻击他们的网站,以及我国存在黑客部队等内容;或是在介绍国外社会、宗教如何自由的时候,顺带批评一下我国的人权、宗教;或是在有的地图中,对我国边界指示不明确或是错误,有的甚至丢失我国南沙群岛的部分岛屿或是钓鱼岛附近岛屿。这些问题都要求我们必须具备高度的政治敏感性,如果出现这些问题,就需要与出版商协商作修改或删除处理,不能让有边界划分错误的地图或是对我国国家、社会、宗教、人文、地理评价不正确的内容出现在正式出版物

4、中。2公式把关严格认真科技类引进图书往往含有较多的公式,如何保证公式的正确性,是公式的编辑加工中尤其需要重视的地方。对于军工行业或是航天事业,因为一个运算函数的错误或是符号的错误,可能导致整个系统的无法运作或是瘫痪,所以公式准确的重要性毋容置疑。编辑加工译稿时,可以遵循以下流程。1)我们在编辑加工书稿的时候,需要把译稿中的每个公式首先与原著的公式对照,对比有无不同之处,尤其是公式的运算符号或上下标这样容易出错的地方。如原著和译稿的公式有区别,应该立刻记下不同之处。对比完所有的公式之后,针对有问题的公式,可以和译者提出异议,也可以邮件联系作者。2)原著的公式也有可能存在错误,在必

5、要的情况下,应尽量推导一下原著公式,判断其是否正确。如有的公式运算存在疑义,可以和译者或是作者沟通请教。笔者曾经遇到过一本译稿,某个公式的点乘错用成了叉乘,原著作者没有发现,国外出版社的编辑没有发现,译者也没有发现,却由我社的一名老编审发现了。3)在审读清样的时候,对公式的正确性进行再次审读。由于WORD转换成方正时,容易出现遗漏或是相近符号转换错误,例如G与还有可能出现排版人员造成错误而校对却没有发现等问题。所以在审读清样的时候,最好对清样从头到尾重新审读一遍。3名词术语前后呼应外版图书中运用名词术语、缩略语、简称的情况比较普遍,而一本书稿往往由多名作者撰写,不同的作者负责不

6、同的章节,但是同一个缩略语却经常出现在不同的章节,也有可能出现多次,即使最后有统稿的人员,往往最后仍然存在同一个专业术语有多种称谓的情况。这样的书稿就要求编辑在以下几个方面特别注意。1)遇到貌似是同一个含义的规范性专业术语,应查看原文是否为相同的单词,如为同一个专业术语,尽量参照《全国科学技术名词审定委员会公布名词》《现代汉语词典》或各个专业内的规范文件和行业标准。称谓却不同的译文,应如果为同一术语,则翻且尽量用通俗易懂的名2)遇到含义相同或相近查阅其原文是否为同一术语。译过来的名词也要完全一致,词。例如原英文单词为forcehealthprotection,缩略语为FHP,译

7、稿中有“部队健康保护”“军队卫生保健”“部队健康防护”三种翻译,相对来讲“部队健康防护”更为专业,则需要把全文中其他两种译法统改过来。3)对于普通的人名,同一个英语名词,由于各章节负责翻译的人员不同,可能导致翻译出来的人名具体用字或格式也有所区别,这样的情况可以通过查阅各类人名词典予以解决,特别注意人名的用字和格式要统一。例如JohnvonNeumann,即有可能被译为约翰.冯.诺依曼、约翰?冯?诺依曼、约翰.冯.诺伊曼等,依照规范,译为约翰?冯?诺依曼较为妥当。类似地,“笛卡尔”现多用“笛

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。