清末赞译关系之考察

清末赞译关系之考察

ID:21167436

大小:64.00 KB

页数:12页

时间:2018-10-20

清末赞译关系之考察_第1页
清末赞译关系之考察_第2页
清末赞译关系之考察_第3页
清末赞译关系之考察_第4页
清末赞译关系之考察_第5页
资源描述:

《清末赞译关系之考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、清末赞译关系之考察翻译过程中,赞助人是影响译者翻译的最重要的外部因素。因此,译者与赞助人的关系至关重要。在清末社会伦理关系、政治经济状况发生重大变化的历史环境下,其赞译关系具体表现为依附关系、商业关系、独立自主以及友情合作关系。这些关系突显了清末赞译关系的多元性,对现代翻译工作具有一定的积极意义。  关键词:译者;赞助人;关系  OntheRelationshipbetent,HunanFirstNormalUniversity,ChangshaHunan410205)  Abstract:Thepatronisoneofthemostimportantfactorsaf

2、fectingthetranslatingprocess,hence,therelationshipbeticsituation,thetranslatorsareattachedtotheirpatrons,orindependentofthem,orestablishamercialrelationship,orbefriend.Thevarietyoftherelationshipoderntranslation.  Keywords:translator;patron;relationship  引言  翻译过程中必然涉及译者与其他各翻译主体之间的关系,译者与赞助

3、人的关系是其中最重要的一环。勒弗菲尔(Lefevere)在《翻译、重写及文学名声的操纵》里认为,翻译像翻译过程中,赞助人是影响译者翻译的最重要的外部因素。因此,译者与赞助人的关系至关重要。在清末社会伦理关系、政治经济状况发生重大变化的历史环境下,其赞译关系具体表现为依附关系、商业关系、独立自主以及友情合作关系。这些关系突显了清末赞译关系的多元性,对现代翻译工作具有一定的积极意义。  关键词:译者;赞助人;关系  OntheRelationshipbetent,HunanFirstNormalUniversity,ChangshaHunan410205)  Abstract

4、:Thepatronisoneofthemostimportantfactorsaffectingthetranslatingprocess,hence,therelationshipbeticsituation,thetranslatorsareattachedtotheirpatrons,orindependentofthem,orestablishamercialrelationship,orbefriend.Thevarietyoftherelationshipoderntranslation.  Keywords:translator;patron;relati

5、onship  引言  翻译过程中必然涉及译者与其他各翻译主体之间的关系,译者与赞助人的关系是其中最重要的一环。勒弗菲尔(Lefevere)在《翻译、重写及文学名声的操纵》里认为,翻译像,而且交换价值的交换是一切平等和自由的生产的、现实的基础。在新旧经济关系交替的过程中清末译者与其赞助人之间的关系也发生微妙的变化。  2.清末译者的政治观  清末的译者大多数是“士人”。早期的“士人”有固定的职业,稳定的收入和特别的社会保障[3]。作为士人阶层这一“集体”的思想代表,孔子的“士志于道”是其为新兴的士人阶层所赋予的价值规范和人生信念。一方面传统士人要借助统治者的权力来为自己“

6、谋道”,另一方面他们又要利用自己的权力来“践道”。“道”的实现必须要借助现实统治者的“势”才能得以实现。在古代中国,中国士人并不像传统的西方知识分子那样有自己独立的文化阵地,可以在“恺撒之事归恺撒,上帝之事归上帝”这种政统与道统二元抗衡的格局下,与世俗世界保持一种尊严的距离和独立性,而要以“道”辅“势”,甚至以“道”抗“势”,介入人间事物,“中国古代知识分子一开始就管的是恺撒的事”[4]。因此,清以前的士人从事翻译主要是想借助翻译达到自己干预社会,“志于道”的目的。  与传统社会不同的是,晚清时期中国政治、经济格局发生巨变,科举制度的取缔断绝了士人追求仕途的出路,士人阶层

7、开始逐渐分化,有的向社会中心移动,有的已经开始边缘化。虽然如此,传统的教育使大多数的士人在这社会转型时期依然怀有一种干预社会的情结,西方新兴技术的引进以及新式学堂与出版物的出现让他们找到了另一种实现理想的途径,从空谈政治转而到了翻译西书、办实业以开启民智、培养民德。因此,清末出现了很多印刷出版机构、私营报刊、学会、学堂以及书局、报馆等。士人或自己参与翻译,或延请知名翻译家到馆翻译,或自己创办翻译杂志。他们一方面用一种不同的方式参与社会,另一方面又为自己在一个转型社会里找到了一个立足点。  3.清末译者的义利观  在儒家传统思想

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。