英汉语表示被动语态的形式对比

英汉语表示被动语态的形式对比

ID:20983523

大小:54.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-18

英汉语表示被动语态的形式对比_第1页
英汉语表示被动语态的形式对比_第2页
英汉语表示被动语态的形式对比_第3页
英汉语表示被动语态的形式对比_第4页
资源描述:

《英汉语表示被动语态的形式对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉语表示被动语态的形式对比  一、概述  被动语态是所有语言的普遍范畴。它同人的认知体验密切联系。英语语态是动词的一种语法范畴,表达主语和动词谓语之间的语法和语义关系。英语动词有主动语态(activevoice)和被动语态(passivevoice)之分,主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。根据相应规则,只有需要动作对象的及物动词,才有被动语态。英语被动语态用句子形式表示,可以区分为有形标志的被动句和主动形式的被动句。汉语也有主动与被动之分。徐德宽指出,很久以来,被字句一直是汉语语法界研究的一个热点和重点,而被字句的词类归属至今仍是一个有

2、争议的问题。  本文通过英汉语表示被动语态的形式的对比,旨在从深层揭示被动语态的本质。  二、形式分析  英汉被动语态的表达形式有共性和个性之分。  (一)共性  各种语言的被动句都存在普遍性,包括形式和意义。彭玉海在探讨俄汉被动句的认知共性中说:一种句式除了句法结构所反映的大致相同内容的基本情景外,还必须将完整的语义所包含的认知因素考虑在内,这就给语言的认知分析,提供了广阔的空间。  彭玉海从顺序原则、包容原则、相邻原则和经济原则出发,得出结论:一个结构式就是一个形义结合体,它既不是完全任意的,也不是完全可推导的,而是可解释的或有理据的(motivated)。从一个

3、认知领域到另一个认知领域,是整体性的心理意象或心理完形的投射,而不是组成部分的投射。在俄汉被动句的语义分析中,顺序、包容、邻近、数量4条认知原则在意义(概念)领域和句式结构的形式领域同时起作用,或者说在意义域起作用的原则也投射到形式域,这就是所谓的语法认知象似性或语法隐喻,从意义认知域向形式认知域的投射。分析表明,俄汉语被动句在语言认知层面上可以得到一定程度的统一,从认知原则出发确立被动句式的整体意义,这一做法能为英汉被动句之间的共性特征作出认知方面新的解释。  下面,我们从有形式标记和无形式标记出发,分别考察英汉被动语态。  1.有形标志的共性  英语被动语态主要表

4、现在动词的词性变化上(be+V-ed)。其句型为:S(person)+VP(be+V-ed)+A(byorybrother.//玻璃杯被我弟弟打破了。  ②Theladyyy.//敌人被我军迫退。  ③SheanbythestudentsUnion.//她被学生会选为主席。  2.无形标志的共性  在英语交际中,并非所有表示被动意义的手段都体现在动词的词性变化上(be+V-ed)。相反,存在许多以主动形式出现却带有被动意义的结构,我们称其为无形式标记被动语态(un-markedpassives)。有意义的是,汉语同样也存在这种语言现象:  用主动语气表示被动意义。对此

5、,可以总结出以下几种情况。  (1)句子模式be+prep.+n(.V-ing)①Therumourisbeyondbelief.这种谣言不可信。②TheracialprobleminUSAarefarfromtheirsolution(=arebynomeanssolved).//美国的种族问题远远没有得到解决。  (2)某些及物动词用作不及物动词,表示被动语态。这类及物动词有clean,lock,fill,cut,saretoosmalltosee.//原子太小,无法看到。B.Theoilbluronthesurfaceistoothicktoanyproblem

6、stosolve.//有许多问题要解决。B.Ihavegotsomethingtosay.//我有几句话要说。C.Ihavebroughtyouaninterestingbooktoread.//我给你带来一本可读的有趣的书。⑷be+infinitiveA.Thehouseistole(t=tobelet).//此房出租。B.Youaretoblameforthi(s=tobeblamed).//这事要怪你。  (4)出现在某些及物动词的后面,如:(deserve,require,need,dash;引者)都具有一个共同特点:在目标语与目的语之间展开研究;既可以在同一

7、种语言不同历史横断面(比如古汉语与现代汉语等)之间展开,也可以在不同语言(比如俄汉、英汉等)之间展开。它们之间的不同之处则在于:对比语言学旨在通过对比发现所比较的两者之间的异同;而翻译的终极目标是在异同基础上实现两者之间的有效转换。转换需要在大致相同的基础上着力处理异同。可见,对比语言学是翻译学的基础,在前者的基础上从事翻译必将事半功倍。由此,产生一种翻译理念:在对比语言基础上建构翻译的转换机制和体系。因此,讨论英汉互译,同样有助于对比的开展。  (三)认知语言学  认知语言学是语言学的一门分支学科,它以第2代认知科学和体验哲学为理论背景,在反对主流

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。