welcome to beijing

welcome to beijing

ID:20582163

大小:59.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-13

welcome to beijing_第1页
welcome to beijing_第2页
welcome to beijing_第3页
welcome to beijing_第4页
welcome to beijing_第5页
资源描述:

《welcome to beijing》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京欢迎你(英文版)写在前面的话翻译是一个苦差事,被人比作“戴着镣铐跳舞”(Dancinginfetters)。歌词翻译则更是如此,除了力求词汇、句法、文体等方面的“信、达、雅”,还需考虑一个“神”字,即意境(image)和一个“韵”字,即押韵(rhymeandrhythm)。然而,歌词翻译历来为所谓“大家”所不闻不问不齿不屑,也就造成了目前歌词翻译质量的不佳。譬如说《北京欢迎你》这首脍炙人口的奥运歌曲,词句工整,含意隽永,形式上采用了多样的修辞手法,内容中流露出国人的热情好客。然而,这样一首好歌,却没有一个像样的英文版本,向老外传递我们的情感。目前,在网上还找不到一个真正意义

2、上的官方译文,所谓的一些英文版,例如:http://v.ku6.com/show/7eyeLRrMoKLrVJrS.html(视频)http://tieba.baidu.com/f?kz=373037553(翻译文本)都是偏重直译,过分强调语言对等(而且很多用词非常生僻),结果不仅形式对等荡然无存(最突出的表现就是不押韵、不上口、不像是歌词),文化上也会给老外造成理解障碍。例如:“我家大门常打开”本是表明热情好客的一种形象说法,但直译为“Doorofmyhouseisalwayswideopen”和“I always keep my doors open”,老外不禁会问:“难道

3、你家不怕小偷吗?”或者是“为什么你家不装防盗门?”又比如,“我家种着万年青,开放每段传奇”一句中,“万年青”在中国传统文化里有明确的象征意义,却被译为“Japaneserhodea”(日本万年青糖醇)和“greenplant”(绿色植物);而“传奇”译为“legend”,有“野史”之意,搞得像“LegendoftheCondorHeroes”(射雕英雄传);还有“在黄土地刷新成绩”一句中的“黄土地”在这里本指代中国,却被直译为“yellowsoil”,使人联想起龟裂贫瘠,黄沙漫天的土地……这样的例子实在是举不胜举。就像西塞罗所倡导的理念一样,翻译有时应采取sense-for-s

4、ense手法,就好比我给你等量数额的钱就行,至于是纸币还是硬币,是刷卡还是现金,并没有太大关系,不必像孔乙己那样“排出九文大钱”,而后者的做法是典型的word-for-word手法。个人认为,歌词翻译既不能抛开原文,一味意译,那是“胡译”;也不可恪守信条,一味直译,那是“死译”。怎么办?不妨以德国功能派倡导的“翻译目的论”(SkoposTheory)为指导进行操作——目的重于形式和内容。既然歌词是翻给老外看的,歌词内容信息应以老外为主要目标受众,充分考虑他们所处的文化背景、思维方式、语言组织,否则片面追求所谓的“信”,老外看了也不“信”。歌曲《北京欢迎你》于奥运会倒计时100天

5、首发;我的译本完成于倒计时80天;今天是倒计时30天,与其说是斗胆发于此处,倒不如说是网上那些译文为我壮胆,所谓“词无定译”,“译无止境”,下面的文字,仅供翻译爱好者切磋,仁者见仁,智者见智,不吝赐教,算是另类方式支持奥运吧!不得不承认,中文歌词写得太美了,无论怎样也不能把原文的内容、意境和文化传统原汁原味地呈现出来,只能尽力而为吧,力求:形式上,接近歌词;至少看上去像歌词;内容上,尽量忠实于原文,有时在不影响大意的情况下采取抽象具体转译、释译和改译;修辞上,尽量做到对等或用其他英语特有修辞手法弥补;韵律上,原文通篇押“i”韵,译文很难做到,于是主要采取三种尾韵(以ABC代替)

6、;其他尾韵均以这三种为基础,能配乐唱,唱得上口。北京欢迎你WelcometoBeijing作词:林夕作曲:小柯制作:陈少琪小柯余秉翰翻译:Rich【注:斟酌许久,还是没有把标题翻译为“BeijingWelcomesYou”,虽说可以接受,但总觉有Chinglish之嫌。】迎接另一个晨曦带来全新空气——陈天佳Greetsunshineinthemorning,withthefreshaircoming,气息改变情味不变茶香飘满情谊——刘欢Fragranceandfriendshipeverlastingallmeltsinthetea.【注:原文第一句包涵中韵“曦”和“气”;译文

7、以“morning”和“coming”对应,此尾韵下文以A代替。第二句前半句为对仗,后半句为通感;译文共用一个后置定语“everlasting”来修饰,且“fragrance”与“friendship”的“fr”构成头韵,以此补偿,无奈之举。】我家大门常打开开放怀抱等你——那英WithanembraceIwaitforyouandyouarealwayswelcome,拥抱过就有了默契你会爱上这里——孙燕姿Embracewillhavemadeuscloseandyouwillloveher

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。