论英语中动物词汇的象征含义及其翻译

论英语中动物词汇的象征含义及其翻译

ID:20499293

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-11

论英语中动物词汇的象征含义及其翻译_第1页
论英语中动物词汇的象征含义及其翻译_第2页
论英语中动物词汇的象征含义及其翻译_第3页
资源描述:

《论英语中动物词汇的象征含义及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英语中动物词汇的象征含义及其翻译 论文:动物词汇象征含义翻译策略  论文:在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同,因此在翻译实践中,应当注重对这些动物词汇的正确处理。   在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注重,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特征,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希看互相理解互相学习的愿看,产生了互

2、译精神产品的要求”(樊清华,2007)。这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得探究的新题目。  所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Breonkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。  (6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。  (7)sakeapigofoneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),toteachapigtoplayontheflute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。  (3)snake:蛇,象征***险、卑鄙

3、和虚伪。如:asnakeinthebosom指恩将仇报、背信弃义的人;asnakeinthegrass指隐患或背后捣鬼的人;toajesticasalion(像狮子一样宏伟)。    二、动物词汇的翻译策略    文化差异造成人们理解事物的方式不同,有一些经验和熟悉是世界共通的,另一些则因文化不同而相异。因此在使用动物词汇时,有时一种动物会产生截然不同的象征含义,或可以称之为动物隐喻的同形异义现象。  1.直译。  在翻译中,对待译进语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用直译法,例如:awolfinsheep’sclothing(

4、披着羊皮的狼)用来比喻看似友善、实则像狼一般凶恶的人。在这里,羊具有善良、温顺的象征含义,而狼则引申为残忍、凶险的人。在汉语和英语中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对等直译法。又如:cock-a-hoop用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。在汉语文化中,公鸡也有相似的象征含义,因此可以译为“自得洋洋地”或“傲得像只至公鸡”。  2.意译。  翻译中真正的困难还是在于处理译进语和源语中象征含义差异较大、甚至截然相反的动物词汇。对于这样的动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译进语中具有相同或相近象征

5、含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。如:talkhorse可译为“吹牛”,中国人以牛为重,其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国家,马是主要的劳动畜力,因此用talkhorse。又如:alionintheway可译为“拦路虎”,以及“Ratsdesertafallinghorse.”可译为“树倒猢狲散”,等等。用意译的方法可以取得相似或相近的读者反应。  在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似甚至相同,句型也几乎一模一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非”“同床异梦”的假象,翻译时一

6、不小心就会踏进“陷阱”。比如:tokeepthethedoor很轻易译为“不要引狼进室”,但是它的英文意思是tobeabletobuyenoughfoodforoneselfandone’sfamily,相当于汉语中的“能够免于饥饿”“委曲可维持生活”,和是否“引狼进室”毫无关系,所以尽对不能混淆。  3.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。