外贸函电撰写策略翻译

外贸函电撰写策略翻译

ID:20415001

大小:64.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-09

外贸函电撰写策略翻译_第1页
外贸函电撰写策略翻译_第2页
外贸函电撰写策略翻译_第3页
外贸函电撰写策略翻译_第4页
外贸函电撰写策略翻译_第5页
资源描述:

《外贸函电撰写策略翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、三、外贸英语函电的撰写策略写好外贸英语函电必须遵循7项原则,即7"Cs"原则:简洁(conciseness)、明确(clarity)、准确(correctness)、得体(courtesy)、体谅(consideration)、具体(concreteness)、完整(completeness)。[4]2-3这些原则基本上与外贸函电的文体特点相一致。因此,撰写好外贸英语函电要把握以下写作技能和原则:3.TheStrategyofWritingaCorrespondence.Thereare7rulesthatshouldbefollowedinordertowriteanexcelle

2、ntcorrespondence.Thatis7Cs:Conciseness,Clarity,Correctness,Courtesy,Consideration,ConcretenessandCompleteness.Theserulesareconsistentwiththecharacteristicsofthestyleofcorrespondence.Therefore,itisnecessarytomastertheskillsandrulesthatarementionedfollowing:(一)简洁性原则/在国际贸易竞争日趋激烈的当今世界,简洁在外贸函电写作中显得尤

3、为重要,要用尽量少的文字表达意愿,但又不能因用字少而造成含义不清。因此要避免啰嗦、重复和冗长的词句。短句一般要比长句简洁。假如一封函电包含多项事宜,要按内容分段撰写。1.Conciseness.Nowadays,withcompetitionbecomingkeenerandkeenerinforeigntrade,itseemstobemoreimportanttouselesswordstoexpresspeople’swilling,butthiscannotbetheexcuseofmisunderstandingresultedbylesswords.Thatiswhyco

4、rrespondencewriterhadbetteravoidusingsomeduplicate,orlengthysentences.Theshortsentencesshouldalwaysbemoreconcisethanlongsentences.Ifacorrespondencecontainsmanythings,itshouldbewrittenbydividingintoseveralparagraphs.[2]11.适当使用缩略语。在长期的发展中,外贸行业逐步形成了许多既定的专业缩略语,准确使用缩略语可减少信函的篇幅,节省对方的阅读时间。如:(1)国际贸易组织机

5、构缩略语。如:WTO(世界贸易组织),ICC(国际商会),IMF(国际货币基金组织),ISO(国际标准化组织),CCPIT(中国贸促会),COSCO(中国远洋运输公司)等等。(2)常用外贸术语缩略语。如:D/P(付款交单),FIO(不管装卸),EXW(工厂交货),A.T.L.(实际全损),B/L(提单),GSP(普惠制),INCOTERMS(国际贸易术语解释通则)等等。(3)常用信函缩略语。如:Re(事由),C.C.(副本抄送),Encls(附件),P.S.(附言),Add.(地址),C/O(转交)等等。1.Usingsomeabbreviationappropriately.Wit

6、hthelongdevelopmentofforeigntrade,therearemanyprofessionaltermsappearinggradually.Tousetheseabbreviationappropriatelycouldconcisethecorrespondence,whichcouldsavereaders’timeandenergy.(1)Someabbreviationsoftheinternationalorganizations,suchasWTO(WorldTradeOrganization),ICC(TheInternationalChambe

7、rofCommerce),IMF(InternationalMonetaryFund),ISO(InternationalOrganizationforStandardization),CCPIT(ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade),COSCO(ChinaOceanShippingCompany)etc.(2)Someabbreviationsoftheforeigntradeterms,suc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。