astudyofbrandnametranslationinchina中国品牌名称的翻译研究

astudyofbrandnametranslationinchina中国品牌名称的翻译研究

ID:20402146

大小:162.50 KB

页数:13页

时间:2018-10-09

astudyofbrandnametranslationinchina中国品牌名称的翻译研究_第1页
astudyofbrandnametranslationinchina中国品牌名称的翻译研究_第2页
astudyofbrandnametranslationinchina中国品牌名称的翻译研究_第3页
astudyofbrandnametranslationinchina中国品牌名称的翻译研究_第4页
astudyofbrandnametranslationinchina中国品牌名称的翻译研究_第5页
资源描述:

《astudyofbrandnametranslationinchina中国品牌名称的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、AStudyofBrandNameTranslationinChina1•IntroductionWiththeaccelerationofeconomicglobalizationandChina’sentryintoWTO,moreandmoreChineseproductsarebeinglaunchedintotheinternationalmarket.Consequently,translatingChinesebrandnamessuccessfullyintoEnglishhasneverbeenmoreimperativeandvitalth

2、antoday.ThetranslationofChinesebrandnamesisakindofinterculturalcommunication.Itinvolvessuchfactorsaslinguisticlaws,culturalpsychology,andaestheticvalues.Asuccessfultranslationofthebrandnameshouldnotonlytransfertheinformationconcerningthecommodityorservice,butalsotransferitsculturals

3、ignificancetotheaudienceinthetargetculture.Thisappliesparticularlytoculture-loadedbrandnamesthathavedifferentmentalassociationsindifferentcultures.Accordingtotheprincipleoffunctionalequivalence,thetranslatedbrandnamesshouldachieveaperfectlinguisticunityamongsound,formandmeaning.This

4、paper,takingNida’sfunctionalequivalenceasitsframework,attemptstostudytheproblemsthatareoftenencounteredintranslatingbrandnamesintoEnglishandsuggestwaystosolvethem.BrandnamesandthetranslationBrandname,anessentialcomponentofadvertising,isthepartofabrandthatcanbevocalized.Itis“anamegiv

5、enbyaproducertoaparticularproduct,bywhichitmayberecognizedfromamongalikeproductsmadebyotherproducers.’’(LongmanContemporaryEnglish-ChineseDictionaryEnglish,1988)Aimingtobuild,reinforce,and/orrepositionconsumers’perceptionofacertainbrand,brandnameshavethefollowingfourfunctions:distin

6、guishingproducts,providinginformation,ensuringguaranteeandstimulatingconsumption.Inordertobuildupagoodimageinthemarketandarousefavorableassociationsaswellaspurchasingdesireinthemindsoftheconsumers,brandnamesshouldhavethefollowingmajorcharacteristics:shortinlengthandsweetness,sonorou

7、sanddistinct,elegantandapt,originalandnovel.Translationisamorecomplexcommunicationthanthatwithinasinglelanguagebecauseitinvolvestwolanguages.(Jin&Nida,1984:31)Giventheuniquenessofbrandnamestranslation,thetranslatormustbefullyawareoftheculturalawareness,aestheticstandards,andconsumpt

8、ionmodesofbothSLand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。