莎剧中神话意象的翻译

莎剧中神话意象的翻译

ID:20368552

大小:56.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-12

莎剧中神话意象的翻译_第1页
莎剧中神话意象的翻译_第2页
莎剧中神话意象的翻译_第3页
莎剧中神话意象的翻译_第4页
莎剧中神话意象的翻译_第5页
资源描述:

《莎剧中神话意象的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、莎剧中神话意象的翻译  [摘要]莎剧中引用了很多古希腊罗马神话意象,这些意象在莎剧中具有举足轻重的作用。本文通过对朱生豪、梁实秋和方平三位名家译本的比较分析,试图探索这些神话意象的理想翻译方式。  [关键词]:翻译;神话;意象;神话意象  Abstract:LotsofancientGreekandRomemythologicalimagesportantpartinShakespeareandramas.Thepapertriestoprobeintothereasonableythologicalimagesbycontrastingand

2、analyzingthethreetranslationversionsofdistinguishedtranslators,i.e.,Mr.ZHUSheng-hao,LIANGShi-qiuandFANGPing.  Keyyth;image;mythologicalimage    1引言    “神话”这个概念由来已久。很多神话都是古人对自然现象的解释。这样,自然界的日月星辰、风霜雨雪都成了神,能够祸福人类,因而人们也不得不对神敬畏崇拜。由此看来,神话一般泛指有关神或其他超自然物的故事,当然,有时也包括被神化了的人。弗洛伊德(Freud)

3、在《作家和白日梦》(Creativeing)中曾说过,神话是一个民族“幻想”的残留物,只是形式上经过了变化①。马克思曾说过,神话是“在人民的幻想中经过不自觉的艺术方式所加工过的自然界和社会形态”②。这就是说,一种文化或一个民族流传下来的神话故事从一个侧面讲述了该文化或该民族的历史。所以民族神话是一个民族的精神特征,是她永远追寻的自我意义[1]。  希腊文化和罗马文化是西方文化的重要组成部分,其中古希腊、古罗马人创造的众多神话则是希腊、罗马文化的瑰宝,这些神话不仅直接孕育了整个西方文化,而且对整个人类文化的发展也有着重大深远的影响。古希腊罗马

4、神话的最大特点就是神的“拟人化”,也就是神都被赋予了完整的人的性格,如女神维纳斯(Venus)是最完美的女性。  对文学家来说,神话是文学创作取之不尽的源泉。以古希腊罗马神话故事为的意象大量出现在文学作品中。“文艺复兴”时期的大文豪,尤其是莎士比亚,更是对古希腊罗马神话大加引用,作为其创作的源泉之一。    2神话意象的翻译    2.1神话意象  对于“意象”的含义,古今中外的人们从不同的角度提出了不同的看法。也就是说,要给“意象”下一个标准的定义并非易事。简言之,如柴梅萍在《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》一文中指出:“物象(Phys

5、icalImage)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即在不同的语境中,以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”③。吴文安在《意象的传译》一文中指出,意象的作用就在于“能诉诸读者感官,激发读者的想象力,在大脑中形成具体可感的形象,给读者带来身心的愉悦”,而“一旦因为语言文化的差异,读者没有适当的前见和期待,不能形成某些事物的意象,文学的交际过程就会中断,达不到预期的效果”[2]。这些论述都有力地证明:

6、脱离了意象所赖以存在的文化背景,人们就难以准确把握、领会意象所传递的美感。  我们这里所说的意象,是莎剧中大量出现的、以古希腊罗马神话原型为基础的意象,这些神话意象无疑有着很深的古希腊罗马文化积淀性,打上了民族文化的烙印。因此,中国读者要获得对莎剧文本中神话意象的审美求解,必须依赖一定的文化背景知识。虽然当今中西文化之间的相互渗透是不可避免的,但文化的差异性是永远无法完全消除的,并且这些神话意象背后的文化是很久以前的古希腊罗马文化,这对中国读者来说,无疑是感到相对较为陌生的一个领域。因此,这一中西文化背景的差异性在很大程度上对译者采用何种方式来

7、翻译莎剧文本中的神话意象产生了重大影响。  2.2神话意象的翻译  神话意象的传递在莎剧汉译中显得尤为重要。中国读者能否从汉译本中获得类似于源语读者的审美感应,这除了莎剧原有的魅力和读者的先入之见以外,在很大程度上取决于译者对这些神话意象的传递方式。因为这些神话意象从源语到目的语的传递,依赖的主要就是翻译主体,即译者的审美介入;而翻译主体在审美介入,亦即翻译的过程中对意象的接受和表达与莎士比亚当时创作这些神话意象的主观愿望往往难以完全叠合。因此,在不同的翻译主体接受和重新表达这些神话意象的环节当中,就会出现相对于原的不同分化,从而产生这些神话意

8、象汉译的不同类型和结果。这就要求译者在翻译莎剧中的这些意象时,一定要具体问题具体分析,根据所译意象的具体情况,并要认真考虑中国读者对该意象的了解和熟悉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。