词的句法语义分类在机译零形回指中的运用探讨

词的句法语义分类在机译零形回指中的运用探讨

ID:20158127

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-08

词的句法语义分类在机译零形回指中的运用探讨_第1页
词的句法语义分类在机译零形回指中的运用探讨_第2页
词的句法语义分类在机译零形回指中的运用探讨_第3页
词的句法语义分类在机译零形回指中的运用探讨_第4页
资源描述:

《词的句法语义分类在机译零形回指中的运用探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、词的句法语义分类在机译零形回指中的运用探讨:本文主要探讨了零形回指在汉英机器翻译中出现的问题。并重点探讨了机器翻译在处理汉语零形回指时在句法层面上出现的问题,并针对出现的问题结合词的句法语义分类,对解决出现的问题做了一个理论上的初探。通过对一定量的零形回指进行分析,我们发现词的句法语义分类在提高机器译文的质量上,确实可以起到一定的作用。  关键词:词的句法语义分类;句间零形回指;机器翻译;主语    1.引言  近几十年来,零形回指的研究一直吸引着许多语言学家。零形回指(zero/nullanaphora)是指一种

2、没有语音形式、无形有义的照应手段,通过零形式从先行项(antecedent)那里获得指代表现出来的一种特性(陈平1987)。目前,汉语零形回指句子的机器译文已具有一定的可读性,但是质量仍然不能令人满意(冯志伟2004)。    2.机译零型回指存在的句法问题  2.1测试方法:  为了便于说明问题,我们选取了两个翻译效果较好的翻译系统(本文所使用的两个翻译系统分别是华建翻译系统和systran系统),针对零形回指现象,对这两个系统进行了一个测试。我们的具体测试方法是,将选自叙述体中体现汉语零形回指用法特点的一组中文

3、句子输入计算机,并采用文本格式保存;然后逐一运行预先安装好的各翻译系统,并把原先保存好的文本格式文件作为源文件打开,使各翻译系统对源文件分别进行自动翻译。  2.2测试结果  机器在对汉语主语形零形回指的处理时出现的句法层面的问题,主要表现为因零形回指词的漏译造成句子出现两个及以上谓语动词,人称和数不一致,以及动词时态不一致。请看例子:  (1)我开始集中注意力,_试图想找出一些词语或是字句来描写姐姐这一个伟大的存在。(肖肖《美文》2008年第八期)  华建译文:Ibegintofocusattention,_at

4、tempttothinkoffindingoutsomeptstoept”和“begin”共用了句中的主语“I”,这两个动词之间没有用联结词“and”“but”等联结,也没有形成一个非谓语形式,因此在译文中出现了两个谓语动词,这与一个句子中只能有一个谓语动词相矛盾。在systran的译文中,除了有华建译文的错误之外,在人称和数上也出现了错误。“attempts”的隐含主语是“I”,因此该动词不需要加词尾“-S”。再看例子:  (2)我开着车,_带着姐姐,_远远跟在囡囡后面。(张鹂《文苑.经典美文》2008年第九期)

5、  华建译文:Iamdriving,_bringtotheeldersister,_farfolloleadingtheeldersister,_follodriving”、“bring”和“follodriving”使用了进行时,而“bring”和“folloleading”和“folloan,属于[生命体];“you”的语义属性是[/-抽象],我们得到该句子在语义层面满足要求。我们再看该句子的时态为一般现在时。参照hate的句法属性,可知“I”和“hate”在人称和数上应保持一致,即主语“I”是第一人称,动词“

6、hate”用第一人称单数形式。不难看出,该句子在语义和句法层面都满足要求,因此我们可以判断该句子是一个合法的句子。  3.2句法问题的解决方法  在2.2中我们讨论了零形回指机器译文在句法层面的问题,主要包括了两个及以上谓语动词,人称和数不一致,以及动词时态不一致等。针对这些问题,我们可以采用词的词分类方法对译文的质量进行进一步的优化。  (4)我开着车,_带着姐姐,_远远跟在囡囡后面。(张鹂《文苑.经典美文》2008年第九期)  华建译文:Iamdriving,_bringtotheeldersister,_fa

7、rfolloleadingtheeldersister,_follodriving”改成“drive”。同样在systran译文中,同理我们可以将“amleading”变成“lead”。在systran译文中除了修改时态之外,我么还可以跟据动词“follo].北京:中国对外翻译出版公司,2004。  [3]侯敏,孙建军.汉语中的零形回指及其在汉英机器翻译中的处理对策[J].中文信息学报,2005,(01):14-20。  [4]詹卫东,刘群.词的语义分类在汉英机器翻译中所起的作用以及难以处理的问题。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。