翻译格式和要求

翻译格式和要求

ID:19823217

大小:36.50 KB

页数:9页

时间:2018-10-06

翻译格式和要求_第1页
翻译格式和要求_第2页
翻译格式和要求_第3页
翻译格式和要求_第4页
翻译格式和要求_第5页
资源描述:

《翻译格式和要求》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译格式及要求本文由戴步根贡献doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。<一>字幕翻译:译者在开始翻译一部影片时,请先在google或baidu上查询有关这部影片的相关资料,对影片内容及情节有个大概的了解。查找方式是在搜索栏里填入(红字部分,不包括中括号,下同)如:[Borat,电影]对一些你不懂中文译名的电影)(或[波拉特]知道中文译名的情况下)(,或[波拉特,Borat],相关介绍以一些大型网站网易娱乐,搜狐以及新浪等的介绍为准。1:片头(片尾)字幕及片中的屏幕信息1)所谓片头(片尾)字幕,就是所给你的英文(或其它语种)

2、文本中没出现,但在影片中开场(有的时候会放在影片结束后)出现的诸如片名,影片出版商,导演以及演员的名字等等,这些需自己把片名和人名翻出来,并打上片头(片尾)字幕在影片出现的开始时间码,譬如:00:02:19杰弗利·怀特00:02:24莎朗·斯通00:02:29弗朗西斯·康罗伊效果为:[时间码只需打出片头信息的起始时间码即可,格式为(时:分:秒),对于导演或者演员之类的片头信息,只需翻出主要人名即可,一般只翻导演,主演,编剧,其他诸如音乐,监制,剪辑之类的信息就无需要翻,除非有特别要求;注意,对明星、导演等知名人物的名字,或片中涉及的历史真实人物的名字,不能靠自己的臆

3、测随意翻译,而应在搜索引擎如google或baidu上以关键字如:[BradPitt是]查询,以大多数网站一致的译名为准(如以上的例子搜索出来大多数网站是翻成布拉德·皮特)为准,实在查不到译名的方可音译]2)所谓屏幕信息,就是影片中出现的有助于观众了解影片内容以及情节的'非字幕'信息;譬如报纸的头版标题,房门上的人名,片中人物高举的抗议牌匾,一张写着字的小纸片,内嵌于电影胶片中(即没有在所给字幕文本中出现的)出现的提示时间,地点的句子等等……这些也需译者自己把它们补充完整并打上相应的起始时间码,譬如:00:28:33"温斯顿致唐"01:01:51"卡曼·马科维斯基医

4、生

5、可与动物交流的专家"“

6、”这个符号,是给制作软件辨识强制前后分行在屏幕上显示的代码符号,比如说在这句话里面,“卡曼·马科维斯基医生”就显示在了上一行,而“可与动物交流的专家”就显示在下面了。译者可根据自己希望在屏幕上显示的效果加入此符号,使之更为美观;当然,即使不加入,软件在一定字数后也会自行分行3)若是屏幕信息出现的同时出现片中人物对话的字幕之时,要把屏幕信息并在相应的译句之前,格式如下:2500:02:04:0000:02:07:08[片名:<破碎之花>]

7、"透视你的伪装"这句话原来的英文字幕为:2500:02:04:0000:02:07:08*Toseet

8、hroughyourdisguise*其效果为:[解释:此句歌词唱出来时,屏幕上正出现电影片名,因此需把片名翻出来,并把它放到这句话之前,用中括号括起来,让观众明白这是屏幕信息]2:翻译的中文直接打在相应的外文句子下面(这是因为我们的软件生成最终只有中文的文本需要),译文句末的逗号和句号不要,其它符号如问号,冒号,感叹号等保留;省略号的运用尤要注意,省略号可以起到连接上下文,使前后句子衔接更流畅的作用,譬如:01:43:53:2401:43:56:04lt'sneveraneasything,与一个消防员兄弟离别……01:43:56:0601:43:58:27say

9、inggoodbyetoabrotherfirefighter.绝非一件容易的事[除人名中的间隔点·为全角符号外,标点符号统一采用半角符号(,.?!:”等),这样做的目的是为了使这部分只占半个字符空间),译文中的标点符号不用拘泥于原外文的标点,一切都按照中国人的表达习惯来处理]另外,当有两个人同时说话时,一般在每句对白前加”-“符号,表示一个人说话,例如:3000:06:37:1700:06:39:25-Hi,Bislane.-Don'tstart,llona.-嗨,碧丝莲-别来这套,伊昂娜“嗨,碧丝莲”是其中一个人说的,”别来这套,伊昂娜”又是另一个人说的这些标点

10、符号的处理方式在听译里面也是一样处理3:电影翻译有别于其它翻译,应力求语句简洁流畅,译出来的译文符号说话者的身份或影片基调,喜剧,悲剧,动作片的翻译风格各有不同;其次,不要拘泥于原文中的意思,更不需把句中每个词的意思翻出来,这样会使译文显得干涩而死板,生硬且冗长,此乃电影翻译中的大忌;只要把句子本义翻出来,然后对句子加以相应的润色即可;优秀的电影译文都是在理解原句的基础上进行的再创作(港台翻译过来的优秀影片皆是如此),尤其是歌词的翻译,更不应拘泥,如直译的话很难令观众有所共鸣.譬如:01:44:18:1201:44:21:08Whoknowshowmanyhom

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。