论商标语言特点和翻译方法

论商标语言特点和翻译方法

ID:19712824

大小:31.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-05

论商标语言特点和翻译方法_第1页
论商标语言特点和翻译方法_第2页
论商标语言特点和翻译方法_第3页
论商标语言特点和翻译方法_第4页
论商标语言特点和翻译方法_第5页
资源描述:

《论商标语言特点和翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论商标语言特点及翻译方法梅淑花(日照广播电视大学外语系,山东日照276826)摘要:商标即商品的标记。商标名的翻译是翻译中的一个重要组成部分,不管是英文商标的汉译还是汉文商标的英译,都会涉及到语言特点、文化差异、审美情趣等方面的因素。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应力求做到音、形、义的完美统一。本文就商标语言的特点,英汉两种语言的文化差异,及翻译方法进行探讨。关键词:商标;商标语言;翻译一、商标语言的特点商标语言是一种特殊的语言,有着鲜明的特点。商标语言是指文字商标和组合商标中的所有文字信息,包括商标的名称、商标图

2、形上的汉字或者其变形、汉语拼音或者其缩写、外语译名或者其缩写等。在翻译商标时,要考虑到这些特点,才能成功地巧妙地进行翻译。纵观商标语言,它具有如下特点。(一)独创性商标的标志英文中一般是一个单词,这个单词在您使用前并不存在。在商标审查中,这个问题被称为“显著性”,即独特性。只有具有了独特性,商标才能给人以强烈的视觉冲击力和感染力,达到识别与认可的目的,也就是说,不可能存在两个完全一样的商标。(二)象征性一是商标的标识必须具有高度的凝聚性和深刻的寓意性。要把企业形象、企业精神、企业产品的特质凝聚在商标标识中,比如“LiNing”

3、牌商标,寄予了企业要以李宁的拼搏精神改变中国体育系列用品落后的局面,追求世界一流产品的企业精神。二是商标标识具有较好的传达性,不管通过何种媒体传达,但使人一看就心领神会。二、商标翻译中的文化差异商标翻译,作为一种跨文化交流活动,摆在译者面前的首先是目的语读者对商标的可接受性问题,也就是怎样跨越文化背景差异这一鸿沟,尽可能全面地把商标制作者的意图传达给不同社会背景下的读者。在商标词的翻译过程中如果缺乏文化意识,只是移字过纸式的进行双语转换,而不考虑对蕴含的民族文化意义做相应的转换,译名就很少具有文化意义和联想意义,有时甚至还会产

4、生意想不到的反作用,使产品无法销售,成为十足的败译。(一)在对待动物上的文化差异1.龙(dragon)在中国的文化中,龙象征着强大威严,吉祥神圣。而在西方的文化中,龙(dragon)是邪恶的怪物。在中世纪,龙(dragon)是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是thegreatdragon,是以敌人的形象出现的,是一种需要被打败和征服的动物。在关于龙的故事中,它们都是邪恶的。另外,dragon还有“泼妇”的意思。由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心

5、。东亚的韩国、中国台湾、中国香港和新加坡合称为“亚洲四小龙”,如果直接翻译成“TheFourAsianDragons”恐怕就不大妥当。有人建议翻译成“FourAsianLions”,这不失为一种较好的文化对等翻译。因为龙的汉语拼音和英语中lion的读音非常相似,在西方人的心目中,狮子是一种强悍的动物,凶猛无比,没有邪恶的意思。所以中国商品有带龙字的商标在英语中最好翻译成lion。2.大象(elephant)我国著名的“白象”牌电池,将其翻译成“WhiteElephant”,字面上完全达到了对等,但从文化角度来讲是一个相当糟糕的

6、翻译。因为WhiteElephant在西方是表示“大而无用的东西”。从这么一个文化背景来看,英语国家的人应该是不会买这种牌子的任何产品的,因为消费者不愿买“大而无用的东西”。那么“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以用音译法译成Shining,让人联想到电池的良好效果。(二)颜色方面的文化差异1.蓝色(blue)不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉可能有所不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在西方文化中有忧郁、消极的含义,美国有“蓝色星期一”(b

7、lueMonday),指心情郁闷的星期一。Bluesky在英国是“没有价值”的意思,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blueskylamp,就是“没有价值的台灯”,这样的台灯怎能在国外畅销呢?此外,蓝色在英语国家还象征着高贵,如,blueblood(名门望族),所以,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则就不会用“bluebird”来作为商标了。它在这里的文化含义是“幸福”,所以,英语国家的人驾驶“bluebird”牌汽车的价值取向是“幸福”并非“忧郁”。但是,驾驶“bluebird”牌汽车的中国人恐怕并未认识到这

8、一论商标语言特点及翻译方法梅淑花(日照广播电视大学外语系,山东日照276826)摘要:商标即商品的标记。商标名的翻译是翻译中的一个重要组成部分,不管是英文商标的汉译还是汉文商标的英译,都会涉及到语言特点、文化差异、审美情趣等方面的因素。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。