ian《故都的秋》翻译欣赏及对比课件

ian《故都的秋》翻译欣赏及对比课件

ID:19660933

大小:491.00 KB

页数:30页

时间:2018-10-04

ian《故都的秋》翻译欣赏及对比课件_第1页
ian《故都的秋》翻译欣赏及对比课件_第2页
ian《故都的秋》翻译欣赏及对比课件_第3页
ian《故都的秋》翻译欣赏及对比课件_第4页
ian《故都的秋》翻译欣赏及对比课件_第5页
资源描述:

《ian《故都的秋》翻译欣赏及对比课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、故都的秋—汉译英对比赏析郁达夫原作国金062班程琪魏缨璎优秀报告点评:该实践报告特点有四:一是能以主题与主题倾向为理论依据,对两种译文选词择义的进行了有理据的分析和评说。突出了散文情景交融的文学性及其在英译中的艺术再现和艺术表现,两位同学紧紧抓住了翻译过程中译者应主观能动地表现作者的特定情感特质这一主线,使得评析中心突出。体现出刘勰所论的“情之经,理之纬”(《文心雕龙》-情采篇)的文学立本之源思想在翻译中的表现。二是有析、有论、有评,不少地方体现出两位同学自己的价值判断,对名家译文有赞有批,既肯定优点,也指出不足,且评析令人信服,问题概括得当。三是能综合两位名家长处,提出自己

2、的改进译文,既体现出理论思维,又落实到具体实践。四是报告PPT制作形式与内容相融合,给人赏心悦目之感。Scores:97赏析取材本文以郁达夫的《故都的秋》(AutumninPeiping)一文的第一至第四段为例,并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译文2),通过对名家译作的对比赏析来探讨汉译英翻译作品的翻译技巧。作者介绍郁达夫(1896.12.7—1945.8.29)原名郁文,字达夫,浙江富阳人,中国现代著名小说家、散文家、诗人。郁达夫在文学创作上主张“文学作品,都是作家的自叙传”,因此,他常常把个人的生活经历作为小说和散文的创作的素材,在

3、作品中毫不掩饰地勾勒出自己的思想感情、个性和人生际遇。《故都的秋》创作背景从1921年9月至1933年3月,郁达夫曾用相当大的精力参加左翼文艺活动和进行创作.由于国民党白色恐怖的威胁等原因,郁达夫从1933年4月由上海迁居杭州,1936年2月离杭赴福州,在杭州居住了近三年.在这段时间里,他思想苦闷,创作枯竭,过的是一种闲散安逸的生活."在家吃点精制的菜,喝点芳醇的酒,睡睡午觉,看看闲书,不愿意将行动和平时有所移易;总之是懒得动."(引自郁达夫《住所的话》)《故都的秋》创作背景在这二三年间,郁达夫的确花了很多时间到处游山玩水,在一定程度上也是为了排遣现实带给他的苦闷和离群索居的

4、寂寞.在游山玩水的过程中,写了许多游记,这是他在这段时间创作的主要收获,为我国现代游记的发展做出了不可磨灭的贡献.在杭州其间,郁达夫提倡静的文学,写的也多是"静如止水似的遁世文学".1934年7月,郁达夫"不远千里"从杭州经青岛去北平,再次饱尝了故都的秋"味",并写下了优美的散文《故都的秋》.秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。译文1:Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.InNorthChina,however,itisparticularlyli

5、mpid,sereneandmelancholy.译文2:Autumnisalwayspleasantnomatterwhereitis.ButautumnintheNorthisespeciallyclear,especiallyserene,especiallypatheticinitscoolness.主题倾向:前半句作者通过述说秋“总是好的”表达出自己对秋的喜好,后半句话锋一转,用“清”“静”“悲凉”这三个词来诠释自己对北方的秋的特殊情感。此时翻译的选词应结合当时作者所处的白色恐怖四处横行的特定年代来考虑,应与社会文化语境相符。秋之“好”:1、hassomething

6、torecommend有可取之处;给出一些建议2、pleasantSomethingthatispleasantisnice,enjoyable,orattractive句子结构的完整性和协调性——1较好秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。译文1:Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.InNorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.译文2:Autumnisalwayspl

7、easantnomatterwhereitis.ButautumnintheNorthisespeciallyclear,especiallyserene,especiallypatheticinitscoolness.《柯林斯高级英语学习词典第五版》limpid:veryclearandtransparentclear:adj.清楚的,明确的,澄清的此处结合作者当时苦闷的心情,“清”应理解成北方秋天带给作者本人的安逸心情,使作者的愁绪变得透明清澈起来,故limpid较好。清、静、悲凉秋天,无论在什么地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。