欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:19336235
大小:13.74 KB
页数:38页
时间:2018-10-01
《英语语言文学专业毕业论文 [精品论文] 多元系统视野中的个人习语翻译研究——论吕叔湘译《伊坦·弗洛美》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语语言文学专业毕业论文[精品论文]多元系统视野中的个人习语翻译研究——论吕叔湘译《伊坦·弗洛美》关键词:吕叔湘个人习语翻译策略《伊坦·弗洛美》文学翻译摘要:吕叔湘(1904-1998)是中国著名的语言学家,他为现代汉语语法系统的规范形成做出了杰出贡献,但鲜为人知的是,他也翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学著作,评论界对其文学翻译作品的关注不够,他的翻译被视为“通俗自然”,这不仅得益于其扎实的语言功底,更源于他在翻译过程中创造性地使用个人习语。吕译美国女性作家伊迪丝·华顿的作
2、品《伊坦·弗洛美》最为人所称道。本文将对此译本进行文本细读并做个案分析,解读吕叔湘在其译作中如何体现译者的主体性、分析其译作中的个人习语特色,并探求其作品是否受限于多元系统中的标准和规范等问题。同时对同一作品不同时代的其它两个中文译本进行对比研究,分析在多元系统中不同译本的区别。全文共分为三个部分:第一部分介绍研究背景、动机、研究范畴、方法以及预期结论。第二部分为正文,下设四章。第一章描述个人习语的理论背景、佐哈的多元系统论和图里有关翻译规范理论等问题。第二章从三个方面分析吕译在词汇层次上的特色
3、:即选词上的方言特征、对名词修饰语和名词词组的地道翻译,以及对词性进行适当转换以迎合译入语的需要。第三章在句子层次上分析吕氏译文。本章着重研究译文中主语的翻译特点,了解译者在肯定和否定之间、在长短句之间的转换技巧,同时读者在此章还能了解译者在句子层采用增删原文等主体性策略。第四章在篇章层研究吕氏的译文。读者可了解到吕氏在翻译指代词和其指代意义的区别;原文和译文间标点符号、连词和关系词的异同;以及译者在翻译过程中对小句语序的处理中展现的两种翻译策略,即在充分性和可接受性这两种标准之间的艰难抉择。最
4、后一部分为结语,主要对译者使用个人习语情况进行评估。本文分析认为,译者使用个人习语是一种平衡性的行为,个人习语既能展示原文特点,又体现了在多元系统中译者的主体作用。最后,本文研究者对此项研究的意义做出评价。正文内容吕叔湘(1904-1998)是中国著名的语言学家,他为现代汉语语法系统的规范形成做出了杰出贡献,但鲜为人知的是,他也翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学著作,评论界对其文学翻译作品的关注不够,他的翻译被视为“通俗自然”,这不仅得益于其扎实的语言功底,更源于他在翻译过程中创造性地使用个人
5、习语。吕译美国女性作家伊迪丝·华顿的作品《伊坦·弗洛美》最为人所称道。本文将对此译本进行文本细读并做个案分析,解读吕叔湘在其译作中如何体现译者的主体性、分析其译作中的个人习语特色,并探求其作品是否受限于多元系统中的标准和规范等问题。同时对同一作品不同时代的其它两个中文译本进行对比研究,分析在多元系统中不同译本的区别。全文共分为三个部分:第一部分介绍研究背景、动机、研究范畴、方法以及预期结论。第二部分为正文,下设四章。第一章描述个人习语的理论背景、佐哈的多元系统论和图里有关翻译规范理论等问题。第二
6、章从三个方面分析吕译在词汇层次上的特色:即选词上的方言特征、对名词修饰语和名词词组的地道翻译,以及对词性进行适当转换以迎合译入语的需要。第三章在句子层次上分析吕氏译文。本章着重研究译文中主语的翻译特点,了解译者在肯定和否定之间、在长短句之间的转换技巧,同时读者在此章还能了解译者在句子层采用增删原文等主体性策略。第四章在篇章层研究吕氏的译文。读者可了解到吕氏在翻译指代词和其指代意义的区别;原文和译文间标点符号、连词和关系词的异同;以及译者在翻译过程中对小句语序的处理中展现的两种翻译策略,即在充分性
7、和可接受性这两种标准之间的艰难抉择。最后一部分为结语,主要对译者使用个人习语情况进行评估。本文分析认为,译者使用个人习语是一种平衡性的行为,个人习语既能展示原文特点,又体现了在多元系统中译者的主体作用。最后,本文研究者对此项研究的意义做出评价。吕叔湘(1904-1998)是中国著名的语言学家,他为现代汉语语法系统的规范形成做出了杰出贡献,但鲜为人知的是,他也翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学著作,评论界对其文学翻译作品的关注不够,他的翻译被视为“通俗自然”,这不仅得益于其扎实的语言功底,更源于
8、他在翻译过程中创造性地使用个人习语。吕译美国女性作家伊迪丝·华顿的作品《伊坦·弗洛美》最为人所称道。本文将对此译本进行文本细读并做个案分析,解读吕叔湘在其译作中如何体现译者的主体性、分析其译作中的个人习语特色,并探求其作品是否受限于多元系统中的标准和规范等问题。同时对同一作品不同时代的其它两个中文译本进行对比研究,分析在多元系统中不同译本的区别。全文共分为三个部分:第一部分介绍研究背景、动机、研究范畴、方法以及预期结论。第二部分为正文,下设四章。第一章描述个人习语的理论背景、佐哈的多元系统论和图
此文档下载收益归作者所有