严复信达雅标准对电影名翻译的影响课件

严复信达雅标准对电影名翻译的影响课件

ID:19315170

大小:1.67 MB

页数:16页

时间:2018-09-30

严复信达雅标准对电影名翻译的影响课件_第1页
严复信达雅标准对电影名翻译的影响课件_第2页
严复信达雅标准对电影名翻译的影响课件_第3页
严复信达雅标准对电影名翻译的影响课件_第4页
严复信达雅标准对电影名翻译的影响课件_第5页
资源描述:

《严复信达雅标准对电影名翻译的影响课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、严复信达雅对电影片名翻译的影响严复(1854-1921)不仅是一位伟大的启蒙思想家、教育家,而且是一位在中外翻译界享有显赫地位的翻译家。1898年,严复在《天演论》一书中提出了自己的翻译标准———信达雅。信达雅提出的背景及其含义(一)时代特点信达雅这一思想早见于中国佛经翻译家支谦所著的句法经序中,问云:仆初嫌其词不雅。维祗难曰:佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,令易晓勿失厥以,是则为善。座中咸曰:老氏称美言不信,信言不美是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。信达雅提出的背景及其含义(二)文化熏陶

2、严复最初所受的教育是系统的传统教育,诵读四书、五经等国学经典,古代汉语对他的熏陶造就了其语言古雅的风格。加上当时的桐城派是最大的散文流派,严复把译文的准则、桐城派的观点以及当时官僚阶级的认知特点结合在一起,赋予了雅以尔雅、古雅的意义信达雅提出的背景及其含义(三)信达雅的含义严复认为信就是译文意义不倍原文,即忠实原文,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。达是表达原文宗旨,尽译文语言之所能以求原意明显。中西语言文化有较大差别,严复认为在翻译的过程中应对原文形式作一些必要的调整,以求语言通顺

3、。为达,即所以为信也,二者是统一的。信达之外,做到求其尔雅,言之无文,行之不远,三者乃文章正规,亦即为译事楷模。故信达之外,求其尔雅。信、达、雅三者关系密切,缺一不可。信、达、雅与电影片名的翻译片名翻译要忠实地传递与原片内容相关的信息,好的译名既要有忠实性,又要有艺术性。但在翻译的过程中,又必须考虑片名翻译对影片经济效益的影响.因此,英语电影片名的汉译应该遵循以下五项原则:(二)达原则电影是一种文化传播手段,因此片名的翻译体现着文化意象。由于中西方在社会发展历史、地理环境、政治经济、价值观念、风俗习惯、

4、伦理道德等诸多方面存在着很大差异,这样我们就必须对西方文化有所了解。因此,译名时应用最自然、最习惯的语言,要考虑国人的语言习惯与文化接受能力,对原片名信息进行准确、明了、晓畅、优美的传达,使译名通达易懂。另外,除了考虑文化差异外,还要考虑语言习惯。例如前面提及的影片WaterlooBridge魂断蓝桥,魂断二字不仅道出了剧中人当时的思想感情和故事的缠绵悱恻,而且,译名通达易懂,语言习惯也获得了认同,达到了语言与文化的高度统一。如惊悚片Seven的翻译,由于该片叙述的是一个极具哲学意味的犯罪故事,片名七指

5、的是天主教中七项世人常犯的七宗罪,为此,片名公映时被译为七宗罪。但是,如果只翻译成七,就很难让人产生同样的文化联想和认同(三)雅原则电影片名翻译其实是文化翻译的一个特殊领域,是一种跨文化交际活动。片名的翻译既不要死拘泥于原文词语,影响作品美学内容,又不要完全脱离影片内容,所以要对原片进行新的艺术创造,用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,将美感经验传导于观众。澳大利亚影片ThePiano若直接译为钢琴,那就索然无味,观众肯定也不明白这部电影到底要讲什么,所以在翻译该片时译者加以了修饰,

6、译为钢琴别恋。另外几部电影GoneWiththeWind,ItHappenedOneNight,theSecretAgent分别被译为乱世佳人、一夜风流和间谍末日,MyFairLady译为窈窕淑女,可谓其中的代表。经典影片TheBathingBeauty传神地译为出水芙蓉,完美地诠释了水上芭蕾舞演员生活。(四)信、达、雅有机结合原则电影片名的翻译是译者进行的一种创造性活动,随着生活水平提高,人们的审美水平不断提高,客观上要求译名要信、达、雅有机结合,使影片具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着原

7、片名完整的信息,无论是形式还是内容都充分反映原片名的特点与风格,有效地发挥信、达、雅翻译标准的作用。(五)信、达、雅商业价值原则好的译名不仅要遵循信、达、雅原则,还遵循商业价值原则,最大限度地吸引观众,将信、达、雅原则与商业价值原则有机结合,才能达到高度的统一。例如GoneWiththeWind被译为乱世佳人,取代了飘,由此为影片带来了空前的票房收入。又如:美国灾难片Earthquake,最早被译为地震,使人误认为该片是科教片,故后来改译为惊魂夺命,形象生动,既遵循了翻译标准,又对观众产生了强烈的吸引力

8、。我组观点电影片名的翻译是一项看似简单,实而困难的工作。译者要以严谨的态度既做到传旨,又要做到达意,既要注重艺术性,又要考虑文化性、商业性,既要遵循信、达、雅标准,又要讲求上座率原则,有力推动先进文化建设。Thankyou!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。