资源描述:
《浅谈外语翻译课教学方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、浅谈外语翻译课教学方法 摘要关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种“顺译”方法。但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种“逆译”方法更佳。该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践。 关键词翻译课;顺译教学;逆译教学 语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视,故而翻译课应是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。着眼于社会的需求,高等
2、院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。 一、翻译课教学现状及存在的问题 目前,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设两到三个学期。但有一些院校只在大四年级开设专门的翻译课。一般每周两学时,就是这仅有的两学时,也不能保证完整教学。在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,教师要给学生描述翻译的基本概念,介绍中外翻译史及翻译理论,要让学生掌握基本的翻译技巧,还要让学生做大量的翻译练习,简直是天方夜谭。
3、在教学方法上,大多数教师仍沿用传统的师徒相授的方式。先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,继而又由教师讲评,最后教师再给出标准译文。这样的教学过程虽然使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练,使翻译水平有所提高。然而,学生没有理论基础,缺乏技巧学习。由于材料是教师所选,学生在心理上处于被动地位,不是主动积极配合翻译教学。由于评讲由教师说了算,学生和教师不能进行必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性,另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高。 二、翻译课的“逆向翻译”教学法 穆雷在《中国翻译教学研究》一书中提出将翻译教学按其目的
4、分成三类,每一类都有各自的目的和重点。这样,目标明确了,就要有一个好的教学方法。有人认为:理论→实践→再理论→再实践,是人们认识的过程,也有人认为:实践→理论→再实践→再理论是人们的认识规律。但这两个认识过程不能是孤立存在的,应该是一体的两种说法。实践证明先用归纳法得出结论,然后再用这种理论去指导翻译实践,这样取得的效果比较好。也就是说,两者并用,但应该先归纳,后演绎,即先实践后理论,所以我们把它称之为“逆译教学法”。“逆译教学法”强调翻译是一个非直线性的、探索的生成过程,重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学
5、生自行修改译文,相互比较。使学生自我完成从实践到理论再到实践的学习过程。具体来说就是由课前作业→课堂对比讲解→课后验证练习→学生总结理论技巧→教师辅导概括等环节构成。 (一)课前作业,初次感受 翻译水平的提高主要依赖于实践。因此,翻译课每周布置课外作业,以篇章翻译为主,内容由短到长、由易到难。实际的翻译能力只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得。因此,这就决定了翻译课的特点是“精讲多练,实践为主”。 (二)对比讲解,分析纠错 教师的讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案对比为主,积极引导学生运用掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。在对翻译作
6、业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论。对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主,同时有理有据地提出不足之处以利今后改进。收集各种典型的错误,组织开展讨论,分析这些错误原因,并提出改正方法。也可以提供各种译文,让学生分析、比较,讨论最佳译法,从而也接触到了比较翻译学的理论和方法。教师根据学生所犯错误的性质进行归纳、分析,找出学生中共同的、有代表性的问题。同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与我们准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定的教学要求。在讲解的过程中,要始终贯穿如何正确理解
7、原文及外汉两种语言对比这两个问题,归纳、总结出有规律性的东西。这样,学生就能在翻译理论和技巧的指导下,借鉴前人的经验,迅速掌握翻译要领,举一反三,较快地提高翻译水平。同时,这些翻译理论的总结又是在学生实践的基础上进行的,容易生动活泼,易于接受,能给学生留下较深刻的印象。 (三)课后验证,再次练习 再次验证练习就是对教师的讲解内容进行验证,教师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。因此,再次验证,安排学生