资源描述:
《法律条文与合同详细解释》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、法律条文与合同详细解释 合同,也叫“契约”,是双方或者多方为了一定的事由,设立、变更或者终止各自的权利和义务关系而订立的条文或协议,其主要功能是规定合作各方的权利、义务以及相关的经济、技术、法律等问题,是一种具有法律效力的凭证。 法律合同语言精确,内容周密,因此在翻译此类文章时,一定要注意忠实于原文。翻译法律文件,最主要的要求应当是“严谨”,因为法律文书直接影响到有关各方的管理和义务,文字略有出入会产生严重后果,尤其是翻译对外法律条款时更是如此。 经济合同由标题、首部、正文、尾部组成。 标题。如“计算机销售合同” 首部:包括合同签订人、合同编
2、号、合同签订的时间和地点、套语等。 正文:合同的正文包括以下几项内容:合同标的、数量和质量、价款和酬金、履行合同的期限地点方式、违约责任、依法律规定或按合同性质必须具备的条款、当事人一方要求必须具备的条款。 尾部:合同的变更和解除、违反合同的责任、无效合同的确认及处理措施等。作为一种重要的文体形式,它的语言具有其自身的特点。 首先其格式规范有一定的专业性,其次合同适用范围很广,可以涉及不同的领域,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等内容,并涉及该领域的规范和专业术语。 1)用词规范 在合同文本中,为了保证语言的严谨性,协议各方注
3、意正式词汇和专有词汇的使用,以突出其规范性和约束力。 例:TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthisContract. 译文:整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。 句中bedeemed和construed为正式用词. 合同是具有法律效力的文书,词语的使用应力求正式、规范,因此常常使用一些组合性副词。这类副词是由here,there,where等副词分别加上after,by,in,of,on,to,under
4、,with等组合构成。例如,今后、此后、对此、对那个、在上文中、在下文中等等。 合同中常常使用一些专业名词和术语,例如有关价格的术语FOB,CIF;有关付款的术语documentarybill,sightbill/draft,acceptor等等. 例:TheLicenseeagreesthattheLicenseeshallkeeptheknow-howsuppliedbytheLicensorundersecretandconfidentialconditionswithinthevalidityperiodoftheContract. 译文
5、:受让方同意在本合同的有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密。例句中的Licensee和Licensor都是专有名词。 2)句法结构严谨,语言表达精确 合同中语言的组织很严格,表述时常常字斟句酌。合同的句子结构逻辑严谨,表达简洁流畅,意思清晰准确。为了体现合同文本的严谨性,为了表达完整的意思,避免疏漏和不至于产生模糊的意义,合同的句子往往较长,结构比较复杂。 例:IftheSubcontractorfailstocommenceandsatisfactorilycontinuecorrectionofadefaultwithinthre
6、eworkingdaysafterReceiptbytheSubcontractorofthenoticeissuedunderArticle,thentheContractormay,inlieuoforinadditiontoArticle,issueasecondwrittennotice,bycertifiedmail,totheSubcontractoranditssurety,ifany. 译文:如果按条款发出的通知被分包商收到后的三个工作日之内,分包商未能开始并持续改正,使之令人满意,那么承包商可以用挂号邮寄的方式向分包商或分包商的担保
7、人再寄一份书面通知,以替代或者补充条款 词语是合同构成的基本单位,对词义的正确选择是合同翻译的前提和基础,翻译合同时应结合专业特点和上下文对有关词汇进行推敲、选择和确定。 例:双方都应遵守合同的规定。 译文:Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations.例:双方的一切活动都应遵守合同的规定。 译文:Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations. Abideby与complywith都有“遵守”的
8、意思。但是当主语是人时,需用abideby;当主语是物时,则用complywith。 例:买