欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:18909245
大小:48.50 KB
页数:9页
时间:2018-09-21
《学年论文 (2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、唐山师范学院外语系学年论文中文题目论介词及其翻译技巧学生孙玉专业商务英语班级2011级本5班学号111140841022指导教师杨靖唐山师范学院外语系2014年6月论文提纲8翻译是是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整的重新表达出来,它是文化沟通与交流的媒介,因此翻译的质量至关重要。在英汉翻译中,英语介词的翻译对于句意的表达起着尤为重要的作用。英语介词是连接词与词的关节,不能独立使用。英语介词数量多,含义广,一词可以多译多用,而且对上下文的依赖性大。所以介词的翻译需要联系上下文,采用合适的方法来译。一般常用的
2、翻译方法有:直译法,增词译法,省略译法,转性译法,反译法和分译法。在翻译的过程中,可以根据英汉翻译的特点采用恰当的译法使句子乃至文章的翻译符合汉语的表达习惯。EnglishPrepositionsandTheirTranslationSkills8SunYuAbstract:Englishprepositions,akindoffunctionwords,areoneofthemainconnectionstoformsentencesandarticles.ThetranslationofEnglishprepositi
3、onsisveryimportanttothetranslationofthewholesentenceandthewholepassage.BecauseofthefeaturesofEnglishprepositionsandthedifferencesbetweenEnglishandChinese,thetranslationsofEnglishprepositionsneedcarefulstudy.Thereareseveralwaystotranslatethem,suchasLiteralTranslati
4、on,Amplification,Omission,Negation,Conversionandsoon.Thesearemostcommonmethodsinthetranslation,whichaimstomakethetranslationconformtotheprincipleof“faithfulness,expressivenessandelegance”.KeyWords:Englishprepositions;literaltranslate;amplification;omission;negatio
5、n;conversionIntroductionofEnglishPrepositions8EnglishPrepositionsareakindoffunctionwordsthatcombinewithanounorpronounornounphrasetoformaprepositionalphrasethatcanhaveanadverbialoradjectivalrelationtosomeotherword.Prepositioncannotbeusedindependently;onlyinacertain
6、relationcanitbemeaningful.Theycanalsobecalledgrammaticalwords.Englishprepositionsareusedfrequentlytoshowtherelationsbetweenwordsandtheyareoneofthemostimportantconstituentstoformsentencesandarticles,thusthetranslationofthemiscrucialtotheunderstandingofthewholesente
7、nceandeventhewholepassage.Asweallknow,theprinciplefollowedbythetranslationis“faithfulness,expressivenessandelegance”.“Faithfulness”meansbeingfaithfultotheoriginalarticles,thetranslationmustbecorrectedwithoutdistorting,elidingandaddingmeaningsatrandom.“Expressivene
8、ss”meansthetranslationisnotrigidlyadheretotheformoftheoriginal,butshouldbesmoothandclear.While“elegance”isarequirementforthequalityofthetranslation.Itre
此文档下载收益归作者所有