欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1876160
大小:30.00 KB
页数:6页
时间:2017-11-13
《教育类职业教育毕业论文 高职专业课双语教学改革探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、湖南师范大学本科毕业论文考籍号:XXXXXXXXX姓名:XXX专业:教育类职业教育论文题目:高职专业课双语教学改革探讨指导老师:XXX二〇一一年十二月十日 【摘要】进行双语教学已成为许多高职院校的一种重要的教学手段。本文通过对国际经贸地理的双语教学实践分析,充分认识双语教学的重要性和可行性,并围绕实施双语教学的条件——学校、师资、课程、教材等,逐一进行了讨论。 【关键词】双语教学国际经贸地理教材师资 在当今全球经济一体化及高等教育国际化的背景中,双语教学已成为各高校培养经贸人才,提高学生的语言应用能力,培养实际操作技能的重要教学手段;经数年的努力,我院英语系在培养国际型
2、复合人才、培养学生注重“外语专业化、专业外语化”方面,初见成效,积累了丰富的教学经验。 1双语教学的优势 长期以来,关于英语教学中双语教学的讨论一直都未停止过。人们普遍认为,双语教学的理论定位和实践定位都是相当高的,即对学校、师资、课程、教材和学生都有一定的要求。是否具备英语教学的语言环境是能否展开双语教学的关键所在。而这一环境的打造是紧紧建立在师资素质、教材和学生接受能力等综合因素的基础上的。随着入校学生生源英语基本素质逐年提高,国内更多的高职院校把双语教学作为教学改革的重要内容,其发展的趋势为:双语教学的覆盖率由基础课程教学向专业课程教学逐步提高。 国际上,双语教学早已
3、有非常成熟的教学模式:即在教育过程中,有计划、有系统地使用两种语言作为教学媒体,使学生在整体学识、两种语言能力以及这两种语言所代表的文化学习及成长上,均能达到顺利而自然的发展。 如今中国加入WTO,中国经济也随之与世界接轨。随着世界一体化的进程,我国迫切需要大量精通两种以上语言的人才。因此作为一种培养国际化人才的有效手段,双语教学势在必行。 培养双语人才的过程中师资力量是提高教学水平的基础。我院始终重视师资队伍的建设,经过几年的努力,已培养了一批既精通外语、又具备国际贸易相关知识的“双师型”教师。为双语教学的改革提供了有力的保证。 2目前存在的问题 虽然双语教学在培养复合
4、型人才上有一定优势,但仍存在一些问题。通过教学实践,其呈现出问题有:(1)在一味追求“双语教学”的旗帜下,难免会出现个别课程专业性教学演化成单一的语言教学,减少甚至背离了专业知识的传授。(2)客观上来看,我们的学生没有像新加坡、加拿大、印度等国的学生那样,处于双语国家那样的语言环境,我们的双语教学只能是“保持型”学习系统,这种被国内学者称之为“保持型双语教学”模式——由于母语的课外大量使用,使学生对双语教学进行的专业知识在接受和消化上大打折扣。(3)教材选择较难。目前国内成熟的英语原版教材主要是由专家学者针对少数热门或主要专业课程而编撰的,高职高专院校开设的许多专业却很难选得到适
5、合学生水平、符合高职高专院校实际情况的教材。而引进国外原版教材则涉及版权问题,又不符合国情而偏离因材施教教学准则;如没有教材,双语教学就成了无源之水,无本之木。因此双语教学目前存在的问题仍需进一步探讨和解决。 3教学实践分析 双语教学在教学实践中的运用。以国际经贸地理在经贸英语专业开展双语教学为例:根据学院教学管理要求,对三年制的经贸英语专业设置国际经贸地理课程,为该专业必修专业基础课程。在对03、04级学生的教学中,我们采用《世界经济贸易地理》为教材(首都经贸大学出版社,马翠媛主编),并选择《国际贸易地理概论》(南开大学出版社,于志达主编)为教学参考补充教材,教学方式采用以
6、母语讲授为主。05级的学生,采用以母语为本体教学,同时用两种语言阐明专业词汇方式;而06级则改革为双语教学,并采用以专业原版教材为基础的自编教材讲义。 本次的国际经贸地理的双语教学改革,是在院、系的统一教学计划和安排下进行的,该课程双语教学的实施和进行得力于诸多有利因素:其一:生源的普遍外语水平较高,语言功底扎实,具有借助非母语语言获取学科知识的能力;其二:通过自身学习和内部或派出培训学习,我院商务英语系现有师资在语言的应用和专业知识方面,均有了质的飞跃。 此外,国际经贸地理课程双语教学的顺利开展,还有它的自身专业所具有的独特的优势,比如,学生们对地理的概念、原理等知识,在中
7、学时都有一定的熟悉和了解,采用双语教学时,绝大部分学生可以相对容易地进入角色,理解授课内容,教学效果明显。 3.1本课程教材的编撰 双语教学的培养目标:其一是获取专业学科知识,其二是培养和提高学生运用外语的能力。因此,教材编写应在这个双重性目标框架下完成,同时要防止专业学科教学上的随意性和语言表达上的偏差。教材选择面临的问题是:既不能采用逐句翻译国内教材的方式,应用于教学之中,也不可以直接引入国外教材,因为,前者会引起专业学科内容与语言翻译偏差的冲突,非母语的“逆向翻译”不但
此文档下载收益归作者所有