苔丝形象的分析与悲剧命运的解读

苔丝形象的分析与悲剧命运的解读

ID:18364494

大小:78.97 KB

页数:15页

时间:2018-09-16

苔丝形象的分析与悲剧命运的解读_第1页
苔丝形象的分析与悲剧命运的解读_第2页
苔丝形象的分析与悲剧命运的解读_第3页
苔丝形象的分析与悲剧命运的解读_第4页
苔丝形象的分析与悲剧命运的解读_第5页
资源描述:

《苔丝形象的分析与悲剧命运的解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、苔丝形象的分析与悲剧命运的解读杜轶茜 【摘要】:英国著名作家托玛斯·哈代最伟大的小说《德伯家的苔丝》描写的是贫穷的农家女子苔丝的悲剧性命运。造成小说主人公苔丝悲剧的原因历来为人们所关注。本文将从社会的角度解读苔丝的悲剧。本文认为苔丝的悲剧是在宗法制社会的毁灭与资本主义社会的胜利这一历史演变过程中形成的。苔丝的毁灭极典型地代表着由于资本主义的入侵而在经济上彻底崩溃的农民阶级的悲惨命运,她的苦难历程反映出整个破产后的农民阶级在向工人阶级转化过程中遭受的种种灾难。苔丝的悲剧不仅有其深刻的经济根源和阶级根

2、源,而且还有伦理道德和宗教法律方面的因素。苔丝的经济地位和阶级地位决定了她在为资产阶级服务的道德、宗教、法律面前必然处于被压迫的地位。苔丝的悲剧是一个纯洁、善良的女子被资产阶级腐朽的伦理道德、伪善的宗教以及不公正的法律制度所毁灭的悲剧;而苔丝自身的资产阶级道德与宗教道德意识也在一定程度上造成了自己的悲剧。此外,苔丝的悲剧还有其它方面的因素。就苔丝本人而言,其源自农家女孩纯洁天性的种种选择往往成为与资本主义社会相违背的超越行为,这种对社会现实的超越导致了苔丝的悲剧;同时,苔丝的悲剧也与陷入理想与现实

3、矛盾中的安玑·克莱以及利己主义者亚雷·德伯这两个资产阶级男性人物有关。【关键词】:托玛斯·哈代《德伯家的苔丝》苔丝悲剧社会根源【学位授予单位】:华中师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2003【分类号】:I561【目录】:·内容摘要3-4·Abstract4-6·绪论6-10·第一章苔丝的悲剧与社会的演变10-17·第一节宗法制社会的毁灭与农民阶级解体10-11·第二节苔丝的身份转变与破产农民的苦难11-14·第三节苔丝悲剧的典型性与必然性14-17·第二章苔丝的悲剧与资产阶级道德、宗教和

4、法律17-28·第一节苔丝的纯洁与资产阶级道德的虚伪17-21·第二节苔丝的善良与宗教的伪善和法律的不公21-23·第三节苔丝的悲剧与自我道德意识23-28·第三章导致苔丝悲剧的其它因素28-38·第一节苔丝对现实的超越与失败28-32·第二节克莱的理想与现实中苔丝的冲突32-35·第三节利己主义者亚雷与苔丝的无助35-38·结论38-40·注释40-43社会符号学视角下张谷若《还乡》译本中的人物对话翻译研究唐美华 【摘要】:张谷若是以研究翻译托马斯·哈代(ThomasHardy)著称于世的。他翻

5、译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,做到了名家名译,被西方文学界誉为“哈代专家”、“哈代的东方知音”。他翻译的作品被香港有关译论家称为“译作的楷模”,为英国文学在中国的传播作出了不可磨灭的贡献。张谷若的翻译非常有特色。例如,以“地道的译文”译“地道的原文”,四字格与叠韵的应用,直译加注和方言对译。本文将主要从社会符号学角度探讨张谷若译本《还乡》中人物对话的翻译策略。小说中人物对话在塑造人物形象、构建故事情节、解释背景信息、推进故事发展以及创造整体美学效果方面都起着至关重

6、要的作用。正如诺曼·佩奇(NormanPage)(1988:3)所说:“小说中的对话有助于发展情节、有助于读者理解故事人物及背景,这些是其他陈述方式做不到的。”本文首先简介了托马斯·哈代、张谷若及其《还乡》的中译本,然后对《还乡》中人物对话的特点进行了系统的分析,表明《还乡》中的人物对话具有通俗易懂、生动形象、丰富多彩和幽默诙谐的特点,在反映英国文化,尤其是对“乡土作家”哈代的“性格与环境小说”的研究方面起着及其重要的作用。因此研究《还乡》中人物对话的翻译有助于提高英国文学翻译质量,从而令我们中国

7、人更好地吸收英国人文科学与文学艺术的精华。据研究表明,有关小说对话翻译的文献寥寥无几,研究《还乡》中人物对话翻译的专著或文章更是少之又少。但也有一些文章从不同角度,引用不同领域的理论讨论了小说对话翻译,如归化、异化、异归均衡、功能对等、文学文体理论、语用学、社会语言学、语篇分析理论及美学等。本文采用莫里斯指称意义、言内意义和语用意义的符号意义三分法,以及陈宏薇(1998:66)教授提出的“意义相符、功能相似”的翻译标准,试从社会符号学角度研究张译《还乡》中的人物对话翻译,具有一定的挑战性。符号学翻

8、译法的核心是“意义相符,功能相似”,且强调一切社会符号都具有意义。功能相似的实现最终依赖于意义在目的语中的成功再现;再者,翻译即是翻译意义,意义的分类则变得至关重要。“意义相符”指的是指称意义、言内意义、语用意义的相符。“功能相似”指表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、交际功能以及元语言功能的相似。通过《还乡》张谷若译本中人物对话的分析,本文分别从指称意义、言内意义、语用意义三方面对翻译过程中如何实现“意义相符,功能相似”的标准进行了阐释。指称意义是语言符号与其所指对象之间的关

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。