栖身于语词世界的哲学概念new

栖身于语词世界的哲学概念new

ID:18296609

大小:55.50 KB

页数:7页

时间:2018-09-16

栖身于语词世界的哲学概念new_第1页
栖身于语词世界的哲学概念new_第2页
栖身于语词世界的哲学概念new_第3页
栖身于语词世界的哲学概念new_第4页
栖身于语词世界的哲学概念new_第5页
资源描述:

《栖身于语词世界的哲学概念new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、期刊文献栖身于语词世界的哲学概念李河1、对哲学概念的两种观察视角:逻辑的和语词的本文旨在讨论哲学概念的语词特性,这个讨论有一个合适的角度——即对哲学概念的“翻译”。但在传统的哲学平台上,“翻译”似乎天生不是一个“合适的”哲学问题。这是因为,为了使哲学成为“严格科学”,传统哲学家们总倾向于在应然的、理想的意义上使哲学概念等同于逻辑化的概念。“逻辑化”的首要特征是形式化,它要求哲学概念具有康德意义上的先验性根据;“逻辑化”的基本属性是“普遍性”,它要求哲学概念应当成为克里普克意义上的“先天真理”(即像数学公式一样的真理),它在任何可能世界中都是“

2、真的”;“逻辑化”在语言分析中的基本实现手段是原子论的,它把陈述性语句当作基本的文本单位,把对语句的成真条件的描述当作重要的处理手段。在此理解中,哲学概念应当是“唯一的=普遍性的”逻辑语言。它属于一个单数形式的语言世界,即logic的世界。单数形式的语言没有“翻译”的必要,逻辑如果是可翻译的,就不再成为逻辑。美国哲学家MichealKrautz在谈到戴维森的“概念图式”(conceptualscheme)思想时曾谈到,任何“概念图式”都是不可翻译的。因为“概念图式”是自身融贯的(coherent)。假定我们选择另外一个“图式”去翻译它,只能有

3、两个结果:假定目标图式与“原本图式”具有相同的融贯性,那就没有必要翻译;假定目标图式与“原本图式”具有不同的融贯性,也就无法翻译。这被称为“选代性图式论证”(alternativityargument)。这一论证适合于说明逻辑与“翻译”无缘的理由。参见他的文章:RelativismandConceptualScheme。刊载于《世界哲学》2004年第五期。如果囿于上述理解,“翻译”的确不是探讨哲学概念的合适角度。因为它首先承诺的是复数形式的“语词世界”,即与特定自然语言、理论制度和信念束(astockofbeliefs)相关的logos的世界

4、。但也正是因为从复数形式的“语词世界”入手,哲学概念的一个长久被遮蔽的特性才可能显现出来:这就是“哲学概念的栖身性”(dwellingness)——任何哲学概念或叙述总要栖身于特定的“语词世界”。由此可以解答这样一个基本问题:翻译如何是个哲学问题?实际上,在20世纪许多西方著名哲学家那里,“翻译”已经是个重要的哲学话题。对“翻译”的研究使他们的着眼点从纯粹逻辑立场转向语词关注立场。需要说明的是,本文所说的“语词”是个隐喻。它既指解释学中一向考察的“本文”(text),也是奎因在1960年发表的重要著作《语词与对象》(WordandObject

5、)一书的题中应有之义。正是针对奎因的说法,乔治·斯坦纳在《巴别塔之后》第四章中专门探讨了“语词反对对象”(WordagainstObject)的问题,在那里,他特意将“语词”与逻辑性的概念区别开来。此外,奥斯汀将他的一个重要文章命名为Howtodothingswithwords。虽然中文通常将其译为“如何以言行事”?我却宁愿用笨拙一些的译法:“如何用语词做事?”此外,库恩早期讨论的“范式”(paradigm)、戴维森所讨论的“概念图式”(conceptualscheme)等,也大体涉及到语词世界的问题。“语词世界”就是解释学最为关注的“本文”

6、世界。在伽德默尔那里,“本文”的基本存在特征在于其“流传性”。而当代法国思想家布尔迪厄又给“本文”存在加上了另一个特征,即空间性的“流通性”。参见布尔迪厄所著:LanguageandSymbolicPower,HarvardUniversityPress,1991年英文版。其中第一篇(PartI)的主题就是所谓“语言交换的经济学”(TheEconomyofLinguisticExchange)。参见该书37-40页。无论是“流传”还是“流通”期刊文献都受制于时间的、地域的等非超越因素。在此语境下,“翻译”对于哲学概念或哲学本文的“持存”是个不

7、可回避的问题。一个非常明显的事实是,虽然人们一向期许着单数形式的理论形态,即philosophy,但哲学理论总是以复数形式展现出来,即philosophies。Philosophy和philosophies的区别十分类似于翻译中的“原本”与“译本”的区别。人们心目中单数形式的Philosophy似乎是一“原本”,而复数形式的philosophies则像是各种“译本”。对哲学概念的“翻译”研究就是要考察作为理想原本的Philosophy与作为诸译本的philosophies的关系问题。假定将“原本”与“译本”的关系记作“原本-译本”这样一个二项

8、式,其中的关系符号“-”具有明显的“两可性”(ambiguity):其一,如果把“-”理解为“=”甚至“≡”,则得出“译本=或≡原本”。在这里,符号“-”象征着一座

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。