论文《月下独酌》

论文《月下独酌》

ID:18289376

大小:50.50 KB

页数:6页

时间:2018-09-16

论文《月下独酌》_第1页
论文《月下独酌》_第2页
论文《月下独酌》_第3页
论文《月下独酌》_第4页
论文《月下独酌》_第5页
资源描述:

《论文《月下独酌》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学科园地安徽文学2009年第期11203汉诗英译中音形意的再现——李白《月下独酌》英译文对比赏析◎贺靓(湖南工业大学外国语学院湖南??株洲412008)摘要本文通过对唐代著名诗人李白的《月下独酌》及其英译本的比较分析来探讨在汉诗英译中,原诗的音、形、意美在译文中是如何再现的。关键词音美形美广义意境狭义意境再现文章编号1671-0703(2009)11-203-03诗歌作为四大文学体裁之一,是一种精炼的艺术形式,其主要特征是感情丰富、韵律和谐、选词精炼、意境悠远,讲求音乐美、形式美和意境美。因此,诗歌翻译的要求很高,如何处理诗歌的音、形、意,直接影响到译文对原诗韵味的传达。过去有相当一部分人

2、认为“诗不可译”,即:诗歌不能跨语言转换。为此,文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(SusanBassnet)撰文《种子移植——诗学与翻译》(TransplantingtheSeed:Po-etryandTranslation),详细论证了诗歌的可译性。她认为诗歌翻译是种子移植,译者不是单纯地复制原文,而是创造与原文相似的文本。但中、英语言属于不同语族,形式有别、文化有异,这种创造很有难度。为此,笔者试图对李白的《月下独酌》及其三个英译本进行比较与分析,看汉诗中的音、形、意三美在英译中是如何再现的。一、音美的再现诗歌是富有音乐性的语言艺术,富有很强的韵律和节奏感。尤其是我国的古代诗歌,更注重韵

3、律和节奏。声音在诗歌中是不容忽视的要素之一,它能表达情感,渲染气氛,烘托形象。汉语诗歌主要以平仄音调来形成节奏;而英语诗以音步为单位,用轻重音节相间的形式组成节奏;这是无法植入到彼此文化中的部分。但是汉英诗歌还具有共同点,那就是都讲求诗句的尾韵,尾韵除了给诗歌增添音乐性,使读者诵读诗歌时抑扬顿挫、朗朗上口外,还让读者获得美的感受。因此,诗歌中的韵是汉诗英译中再现音乐美的重要因素。我们先来对李白《月下独酌》原文中的音美进行分析,原文如下:花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对饮成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,

4、相期邈云汉。全诗为五言律诗,共十四句,其中多句押了尾韵:第二、五句,第四、六句以及第十、十一、十二、十四句分别押韵,其韵脚分别为2、5句的“亲”和“饮”(-in);4、6句的“人”和“身”(-en);10、11、12、14句的“乱”、“欢”、“散”和“汉”(-an)。这些尾韵相互呼应,形成了婉转动听的音调。下面我们再来对《月下独酌》的三个英译本进行对比分析,三个译本分别如下:译本一、许渊冲先生的DrinkingAloneunderTheMoonAmongtheflowersfromapotofwineIdrinkalonebeneaththebrightmoonshine.Iraisemy

5、cuptoinvitethemoon,whoblendsHerlightwithmyshadowandwe'rethreefriends.Themoondoesnotknowhowtodrinkhershare;Invainmyshadowfollowsmehereandthere.TogetherwiththemforthetimeIstayAndmakemerrybeforespring'sspendaway.Isingthemoontolingerwithmysong;MyshadowdispersesasIdancealong.Sober,wethreeremaincheerful

6、andgay;Drunken,wepartandeachgoeshisway.Ourfriendshipwilloutshineallearthlylove;Nexttimewe'llmeetbeyondthestarsabove.译本二、W.J.B.Fletcher的WeThreeOnepotofwineamidtheFlowersAloneIpour,andnonewithme.ThecupIlift;theMooninvite;Whowithmyshadowmakesusthree.Themoonthendrinkswithoutapause.TheshadowdoeswhatIbe

7、gin.Theshadow,MoonandIinfereRejoiceuntilthespringcomein.Ising:andwaverstimethemoon.Idance:theshadowanticstoo.Ourjoyswesharewhilesoberstill.Whendrunk,wepartandbidadieu.Oflovelessoutingthisthepact,www.docin.com学科园地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。