欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:18208481
大小:164.50 KB
页数:34页
时间:2018-09-15
《科技英语阅读指南》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、工程管理专业英语讲稿第一讲科技英语的特征(P9)科技英语(EnglishforScienceandTechnology简称EST)是英语的一种语体,有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明等均属于此类。科技英语注重科学性、逻辑性、正确性与严密性,在词汇、语法、修饰方面科技英语具有自己的特色。因此,我们从事科技英语翻译是必须了解科技英语的语言结构特色,以便于我们有意识地选择恰当的翻译方法与技巧来处理科技英语文章。科技英语的语言结构特点主要有以下几点:1.习惯使用复合词与缩略词例如:miniultrasonic
2、probe=mini+ultra+sonic+probe(微型超声波金属探测仪)CAD=computer+aided+design(计算机辅助设计)2.大量使用名词化结构例如:If,afterabodyisdeformedbysomeforce,itreturnstoitsoriginalshapeorsizeafterremovaloftheforce,thematerialissaidtobeelastic.如果某一物体在力的作用下产生变形,去除作用力之后,又能恢复原来的形状和大小,那么这物体就称为弹性物体。Thecompre
3、ssionofthesoilundertheappliedstresseswouldforcesomewateroutofthevoids.施加压力压缩土壤会使一些水从孔隙中排出。3.频繁使用非限定动词例如:Themoment-curvaturerelationshipchosenisassumedtohaveahorizontalbranchbeyondyield,withthemomentremainingconstantattheultimatevalue.所选用的弯矩-曲率关系是假定超过屈服后有一个水平段,即弯矩保持在其极
4、限值不变。4.广泛使用被动语态例如:Structureconnectionsbetweensteelmembersareoftenmadebyarc-weldingtechniques.-34-工程管理专业英语讲稿钢构件间的连接常用弧焊技术来实现。Thestructurefailureofthefoundationmayoccurifthefoundationitselfisnotproperlydesignedtosustaintheimposedstresses.如果基础本身未能正确设计以承受荷载所产生的应力,基础就可能产生结
5、构破坏。5.经常使用后置定语例如:Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。Theallowablestressleveltowhichtheactualstresslevelsarecomparedarebasedonempiricalfindingsforthematerialinvolved.对所使用的材料而言,与实际应力比较的容许应力是以实验研究结果为基础的。6.经常出现长难句例如
6、:Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrationbutlatertothedefiniteconclusionthatt
7、hereisnoluminousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypotheses.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向震动的介质的具体事例,但后来却使人们得出了这样一个结论:并不存在任何具有上述假定所认为的那种物理性质的发光介质。-34-工程管理专业英语讲稿第二讲词义的确定(P17)准确把握词义是理解和翻译科技英语文章的前提和基础。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类是指一个
8、词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是说同一个词在同一词类中往往有几个不同的词义。因此,在英汉翻译的过程中,词义的确定就至关重要。一般地说,确定词义从下面几方面着手。1.根据词的基本意义进行具体化的引申具体化的引申是把英语原文中意义概
此文档下载收益归作者所有