《翻译硕士日语》考试大纲

《翻译硕士日语》考试大纲

ID:1812672

大小:32.00 KB

页数:2页

时间:2017-11-13

《翻译硕士日语》考试大纲_第1页
《翻译硕士日语》考试大纲_第2页
资源描述:

《《翻译硕士日语》考试大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《日语翻译基础》考试大纲适用专业名称:日语翻译硕士 科目代码及名称考试大纲359日语翻译基础一、考试目的与要求日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否具备进入MTI学习的水平。是否达到准专业译员的水平。考生应具备通识性译学知识;一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具有扎实的日汉两种语言的基本功;具备较强的日汉、汉日转换能力。二、试卷结构(满分150分)本考试采用客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的办法,强调考生的日汉、汉日转换能力。包括三个部分:

2、译学知识、汉日词语翻译、日汉文章互译比例:1.译学知识30分2.词语翻译30分3.日汉互译90分三、考试内容与要求(一)译学知识1.考试要求 1)掌握译学领域最基础、最重要的一些概念和问题。2)了解译学研究领域中的重大事件,重要人物及其思想。3)能够运用相关理论解释翻译现象。2.题型包括客观题、简答题。总分30分。(二)词语翻译1.考试要求 1)掌握大纲所要求的日语词汇。认知词汇量应在12000以上,其中积极词汇量6000以上。2)正确把握汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。3)具备转换汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯

3、用词组的能力。2.题型汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。(三)日汉互译1.考试要求 1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。2)译文基本忠实于原文。3)无明显的误译或漏译。4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1000个日语标记符号2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章。汉译日和日译汉各2篇文章,各占45分。总分90分。参考书目:《翻译通论》刘敬国何刚强主编外语教学与研究出版社2011《汉语写作与百科知识》刘军平主编武汉大学出版社2013《日汉翻译教程》高宁

4、主编上海外语教育出版社2013《汉日翻译教程》(修订版)高宁杜勤编著上海外语教育出版社2013《日语笔译全真模拟试题及解析》2级彭广陆主编外文出版社2009《日语口译全真模拟试题及解析》2级张威主编外文出版社2009

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。