莫言作品英译本海外传播的阶段分析

莫言作品英译本海外传播的阶段分析

ID:17938802

大小:35.50 KB

页数:12页

时间:2018-09-11

莫言作品英译本海外传播的阶段分析_第1页
莫言作品英译本海外传播的阶段分析_第2页
莫言作品英译本海外传播的阶段分析_第3页
莫言作品英译本海外传播的阶段分析_第4页
莫言作品英译本海外传播的阶段分析_第5页
资源描述:

《莫言作品英译本海外传播的阶段分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、莫言作品英译本海外传播的阶段分析  摘要:1988年莫言作品首次被译成英文,到2012年获得诺贝尔文学奖,总共跨时25年,这是一个非凡的成就,分析这个时期莫言作品英译本在海外传播的特点,可以细分出起始、初兴与成熟三个不同阶段。  关键词:莫言;海外传播;诺贝尔文学奖  中图分类号:I206文献标志码:A文章编号:1002-2589(2013)35-0200-04  1988年莫言的短篇小说《民间音乐》首次被译成英文,2012年莫言获得诺贝尔文学奖。25年,莫言站上了世界文学的最高领奖台,中国当代文学海外传播也取得了一次里程碑式的

2、成功。分析这25年莫言作品英译本的海外传播,在形式、传播态势和收效上可以分为起始、初兴与成熟三个不同阶段。  一、起始阶段(1988年至1991年)  1988年到1991年是莫言作品英译本海外传播的起始阶段,该阶段以传播短篇小说为主,传播媒介主要是具有官方和学院背景的杂志,受众群体较小,主要局限于学术界。  1.短篇小说走向海外  1988年出版的《中国文学》(ChineseLiterature)刊载了莫言的短篇小说《民间音乐》,这是莫言作品首次被译成英文。次年,莫言的作品《白狗秋千架》和《大风》又被《中国文学》收录。1989

3、年莫言的小说《养猫专业户》被香港中文大学的《译丛》(Renditions:AChinese-EnglishTranslationMagazine)收录。1991年小说集《爆炸》(ExplosionsandOtherStories)在香港出版,收录了《老枪》、《金发婴儿》、《爆炸》、《断手》、《苍蝇门牙》和《飞艇》这六个短篇小说。1989年小说《枯河》被纽约兰顿书屋出版的《春竹:中国当代短篇小说选集》(SpringBamboo:ACollectionofContemporaryChineseShortStories)收录,这是莫言

4、英译小说首次在海外出版社现身,也意味着莫言英译小说开始了真正的海外之旅。1991年莫言小说《白狗秋千架》出现在美国夏普出版社出版、著名汉学家杜迈克所选编的《中国现代小说世界》(WorldsofModernChineseFiction)中。  这一时期,莫言共有11篇短篇小说被译成英文。由于作品在海外传播时已转变为译作,译者就相当于第二作者,翻译就是对文本的再创作,其翻译的水准对原著的呈现面貌有较大影响。由于是初次走向海外,莫言的作品没有固定的译者,难以形成特定的译作文风,不同译者的翻译水准也参差不齐。莫言曾经这样评论《中国文学》

5、的翻译:“这个外文杂志翻译的质量较差,聘请的专家水平有限”。但《译丛》的翻译似乎还有一定的认可度,《译丛》是由香港中文大学翻译研究中心创办的“汉译英文学期刊”,它依托于高校研究机构,英译的质量有一定的保证,“《译丛》发表的译作70%为约稿,译者都大多为经验丰富的翻译家,或擅长翻译某种体裁的作品并对某一作家素有研究的人,从而保证了翻译质量有较高的水准”。但总的来看,翻译还是成为莫言海外传播的一大屏障,因为目标语读者不乐于阅读语言“不地道”的文学作品。  2.单一的传播媒介  从上述的出版情况可以看出,期刊在莫言走向海外的过程中扮演

6、着重要亦或单一的角色。《中国文学》迈出了莫言作品英译的第一步,《译丛》借助香港特殊的地理位置,建立了交流的桥梁。但是,这一时期的传播媒介和方式比较单一,而媒介和方式的单一也会造成接受群体和对象的局限。莫言认为《中国文学》“这本刊物在西方影响很小,进入不了西方的读者圈子,有可能进入西方的某些大学,进入了解汉语、想学汉语的人的圈子”。而香港中文大学翻译研究中心创办的《译丛》、兰顿书屋所出版的《春竹:中国当代短篇小说选集》、夏普出版社出版的《中国现代小说世界》都带有一定的专业倾向,很难引起普通读者的阅读兴趣。  3.传播微露成效  虽

7、然该阶段的传播带有尝试性,但还是有收效的。根据1986年的统计,“英文版《中国文学》在美国的订户为1731户”,《中国文学》“几乎成为国外研究中国汉学、对中国文学有兴趣的人了解中国文学的唯一窗口”。由此可见,《中国文学》拥有特定的阅读群体,并在文化对外传播中扮演重要角色,成为学习和研究中国文学的良好渠道。著名翻译家葛浩文就是通过《中国文学》杂志读到了许多关于中国文学的译本。  香港的《译丛》将中国当代文学的传播推进了一步。《译丛》每期的发行量是1000至1200册,但由于学术机构的影响范围有限,《译丛》的接受群体实则没较大改观;

8、不过,由于香港与海外有着比较密切的交流,再加之部分译作还被国外大学用作教材,其传播范围终究有所扩大。  虽说莫言的作品没有能够在普通读者中引起广泛响应,但在学界却开始受到关注,1989年ChouYing-hsiung发表了《红高粱家族的浪漫》、LiuYiran发

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。